菜單的翻譯總讓人哭笑不得,據(jù)說中國的麻婆豆腐這道菜被翻譯成一個麻臉女人做的豆腐,,讓點菜者不知所云,,實際上它只不過是有辣味的風味豆腐。無獨有偶,,在歐洲的美國人也會因翻譯問題點錯菜,,看看他們是如何避免這種失誤的。
不管你是一個多么喜歡冒險或好奇的食客,,不會法語的你在離開法國時一定吃到了一些你認為根本沒有點的東西,。
假設(shè)你是一個無畏的旅行者,避免了因翻譯產(chǎn)生的各種旅游陷阱,,但是想要發(fā)現(xiàn)菜單上的細微差別還真是個不小的挑戰(zhàn),。菜單上“雞肉”的意義要遠遠超過“雞肉”(chicken)本身的含義,或者在意大利根本沒有“海員沙司”(marinara
sauce)這種食物,,要看懂外國菜單似乎是關(guān)于語義學的一種學問,。
漢堡包(hamburger)或許是世界各地的通用稱謂,尤其在法國,,但其中的配料,、調(diào)味品和肉類的烹飪程度也都是影響口感的重要因素,。這種情況同樣適用于意大利披薩。在美國本土,,你點意大利辣香腸披薩(pepperoni)吃到的是辣味的,,但是在意大利你點這款披薩會驚訝地發(fā)現(xiàn)全是甜椒(bell
peppers)——意大利的辣椒。你尋找的那一片一片的肉被叫做意大利香腸,。
某些時候,,甚至只是看一下菜單你也會陷入某種困境,許多歐洲國家的菜單都是prix-fixe菜單,,而“菜單”在各國也有不同稱謂:carte,
carta,
或者speisekarte,。在法國,,菜單一開始通常都是一個開胃菜,。菜的順序在世界各地都是一樣的:開胃菜(entrée)是第一道菜,然后是主菜(寫作main
course,,plat principal或plat),。
如果你想點牛排,你要告訴服務(wù)員你喜歡幾分熟的,,我們把它分為三分熟(rare),、五分熟(medium)和全熟(well
done)三種,下面是歐洲各國菜單上的表示方法:
Italy: alsangue, al punto (or al
media cottura),, and ben cotta
意大利:三分熟,、五分熟、全熟
Germany: roh,nicht zu roh, and
durch
德國:三分熟,、五分熟,、全熟
Spain: poco cocido, a punto (in Argentina, jugoso —
literally”juicy” — is somewhere between rare and medium), and bien cocido orbien
hecho
西班牙:三分熟,、五分熟(在阿根廷用的是“jugoso”,,是一種介于三分熟和五分熟之間的狀態(tài))、全熟
France: saignant (bleu forreally rare),, à point, and bien
cuit
法國:三分熟(bleu也表示三分熟),,五分熟,和全熟,。
除了烹飪程度,,看菜單的時候,還要考慮一些其他差別:比如三文魚是清蒸的還是煙熏的,?是炸雞還是烤雞,?在意大利的菜單上,fritto是炸,,rrosto或
alla griglia是烤,。在法國的菜單上,,r?ti是烤,umé是煙熏,,ochéà是水煮,,a
vapeur是清蒸。在德國的菜單上,,ger?stet是烤,,eschmort
是紅燒,ed?mpft是清蒸,。
饑腸轆轆的旅行者都想品嘗當?shù)氐奶厣朗�,,但他們很可能被美國的翻譯版本所誤導。例如,,在美國本土,,點一份博洛尼亞面(bolognese),你會吃到一盤美味的加有番茄醬和肉的意大利面,。而在意大利的博洛尼亞,,想吃到這個面你就要點一份ragù,因為bolognese是指來自博洛尼亞的人,。但在法國,,rago?t就是燉湯,跟醬一點關(guān)系都沒有,。
不管你是否喜歡辣味的食物,,知道“辣”這個詞都至關(guān)重要。辣味食物在德國是scharf,,在法國是épicé,,在西班牙是picante,在意大利是piccante,。