Two of Santa‘s biggest helpers—UPS and FedEx—are offering apologizes,,calling in additional workers and renting extra trucks after packages that were supposed to be delivered in time for Christmas didn’t make it to their destinations.
作為圣誕購(gòu)物的兩大快遞商,,美國(guó)聯(lián)合包裹運(yùn)輸公司(UPS)和聯(lián)邦快遞(FedEx)在無(wú)法按時(shí)將圣誕包裹送達(dá)目的地后,,一方面表示歉意,另一方面在增加員工并租賃額外的貨車,。(美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)俄亥俄州分臺(tái)網(wǎng))
在2013年傳統(tǒng)的圣誕消費(fèi)季,,美國(guó)的網(wǎng)購(gòu)訂單暴增,這使得零售商和快遞公司將送貨和訂單處理能力發(fā)揮到極限,。盡管如此,不少商品仍未能在節(jié)前送到。
Thousands across the country were left disappointed on Christmas morning when the presents they‘d ordered-some nearly a month ago-didn’t show up in time.
許多美國(guó)人在圣誕節(jié)的早上感到失望,,因?yàn)樗麄兯喌亩Y物(有些人近一個(gè)月前就已經(jīng)訂購(gòu))并沒(méi)有按時(shí)出現(xiàn),。(�,?怂剐侣�)
一些美國(guó)人幾經(jīng)等待,最終不得不放棄希望,,一些人的圣誕樹(shù)上空空蕩蕩,,許多孩子則無(wú)法得到圣誕老人的禮物。
The delays were blamed on poor weather earlier this week in parts of the country as well as overloaded systems. The holiday shopping period this year was shorter than usual,,and Americans‘tendency to wait until the last possible second to shop probably didn’t help either.
遞送貨物延誤被歸咎于美國(guó)部分地區(qū)早些時(shí)候惡劣的天氣以及快遞公司超負(fù)荷的系統(tǒng),。2013年的節(jié)日運(yùn)送期比以往要短,美國(guó)人試圖等到最后一刻購(gòu)物也無(wú)濟(jì)于事,。(美聯(lián)社)
有零售業(yè)分析師稱,,雖然存在天氣惡劣、網(wǎng)絡(luò)故障和制造商發(fā)貨延遲等其他因素,,但龐大的訂單量可能是導(dǎo)致訂單延誤的主因,。
“The volume of air packages in our system exceeded the capacity in our network,”UPS spokeswoman Natalie Godwin said in a statement.FedEx echoed that apology,,calling the volume an “extraordinary event.”
美國(guó)聯(lián)合包裹運(yùn)輸公司的發(fā)言人娜塔麗·戈德溫在一份聲明中表示,,“空運(yùn)包裹數(shù)量超出了網(wǎng)絡(luò)的負(fù)荷能力”。聯(lián)邦快遞公司也表示道歉,,表示包裹數(shù)量是前所未有的,。(美國(guó)全國(guó)廣播公司)
這并不是承運(yùn)商首次未能按時(shí)配送圣誕節(jié)包裹,但以往的延誤往往是由于天氣和其他技術(shù)故障引起的,,而2013年的包裹積壓源于快件數(shù)量過(guò)多,。