Dell’s financial decay worsened during its latest quarter as the company slashed its personal computer prices in response to the growing popularity of smart phones and tablets.
為應對智能手機和平板電腦的沖擊,,戴爾在個人電腦業(yè)務上采取了降價促銷策略,但令其財務狀況在最近一個財季中進一步惡化,。(美聯(lián)社)
財報顯示,,因全球個人電腦業(yè)務萎縮,戴爾第一財季凈利潤同比下滑了79%,,其中,,終端用戶計算部門營收為89億美元,同比下滑9%,。
The dismal performance announced Thursday provided the latest evidence of a technological shift that is making it difficult to sell laptop and desktop machines.Until recently,,consumers had regularly replaced machines with faster ones every few years.The money is going instead to powerful,more convenient mobile devices such as phones and tablets. PC makers have had to cut prices sharply,,obliterating their profit margins.
科技的日新月異令戴爾公司通過銷售臺式機和筆記本電腦提升業(yè)績已相當困難,。趨勢顯示,消費者還是每隔幾年就會更換一部運算速度更快的電腦,,但他們如今會把錢花在更強大,、更便利的移動設備上,比如手機和平板電腦,,導致個人電腦制造商不得不降價促銷,,但此舉會侵蝕制造商的利潤。(美聯(lián)社)
戴爾收入中的2/3來自個人電腦銷售,,但個人電腦市場江河日下,,戴爾公司已感到無力回天,而同樣的打擊也曾落在另一巨頭惠普身上,。
The disappointing results lend weight to Michael Dell’s effort. The man who started Dell from a college dorm room wants to take the world’s No.3 PC maker private for $24.4 billion,,arguing that its transformation into a provider of enterprise computing services,from mainly a computer maker in a shrinking market,,is best done away from public scrutiny.
令人失望的結果增加了公司董事會主席邁克爾·戴爾的籌碼,。他打算以244億美元的價格對這家上市公司進行私有化。邁克爾·戴爾辯稱,,戴爾公司從萎縮的個人電腦市場上中抽身而出,,由電腦制造商轉型為面向企業(yè)用戶的專業(yè)服務商,選擇退市避免公共監(jiān)督是最好的方式,。(路透社)
大股東和主要投資者卻對邁克爾·戴爾的私有化戰(zhàn)略心存不滿,,他們認為戴爾出價過低,給予老股東的回報不足,。為此,,他們提議重組董事會并要求給予現(xiàn)有股東額外的分紅或者股份。
Dell offered no outlook for the second quarter and executives said they would not comment on the buyout plan. It has created a special committee of the board to study the private equity deal and alternative bids.
戴爾公司未對第二財季業(yè)績作出展望,,公司高層人士稱,,他們目前不會對創(chuàng)始人的收購方案表態(tài),。目前,戴爾公司已組成一個特殊委員會,,負責研究私有化方案以及其他替代性的收購要約,。(法新社)
分析人士稱,業(yè)務不佳或許將令更多股東投身到邁克爾·戴爾的陣營當中,,而反對派也會意識到,,僵持不下是雙輸之局,唯有盡早推行轉型,,戴爾才有可能迎來重生之機,。妥協(xié)方案或許就在不久的將來出臺。