據(jù)《東方早報》22日報道,,政協(xié)委員提案認為上海現(xiàn)在有很多外國人,,其中不少人愿意乘坐公共汽車,,車站站牌和車上的站名表上沒有英文,外國人看不懂,。市交通港口局在答復市政協(xié)委員提案時表示,,按照相關(guān)設施配置規(guī)范,目前暫不會在公交站牌上添加英語標注,,只用中文和漢語拼音,。 上海的地鐵上中英文對照,工作人員基本都能說上幾句英語,,問題不大,。但公共汽車上沒有這么好的條件,特別是無人售票的車子,,你要讓駕駛員都會英文,,有點勉為其難。當然,,上海的公交車上有英文報站,,政協(xié)委員了解到許多外國乘客不是來不及反應,就是聽不懂,。 據(jù)我觀察,,英語報站的錄音一般都挺標準,外國人聽不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過了,。其實拼音標注和英文翻譯差距不大,,最大的區(qū)別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,,把東(DONG)翻譯成EAST,,特別是這個東路,、西路、中路的方位詞,,有的時候放在前面,,有的時候放在中間,把南京東路說成EAST
NANJING ROAD不要說外國人,,就是懂英文的上海人也要腦子轉(zhuǎn)幾個彎,。
我覺得這都沒有什么必要。地名,、路名,,就是一個名字,說的人明白,,聽的人明白最重要,。你說,,把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN
TEMPLE算什么本事,?老外說JINGANSI,上海人都聽得懂,,換成JINGAN
TEMPLE,,九成上海人不明白。所以嘛,,對于路名,,有漢語拼音就足夠了,根本不需要什么英語翻譯,,最多在地圖上加上英文注釋,。只要地圖上是這么寫的,公交站牌上也是這么寫的,,懂英文的中國人是這么說的,,不懂英文的中國人是這么說的。外國人不但找到了地方,,中文也學了幾個詞,,我們也不要再糾結(jié)應該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得,。
|