據(jù)《東方早報(bào)》22日?qǐng)?bào)道,,政協(xié)委員提案認(rèn)為上�,,F(xiàn)在有很多外國人,其中不少人愿意乘坐公共汽車,,車站站牌和車上的站名表上沒有英文,,外國人看不懂,。市交通港口局在答復(fù)市政協(xié)委員提案時(shí)表示,按照相關(guān)設(shè)施配置規(guī)范,,目前暫不會(huì)在公交站牌上添加英語標(biāo)注,,只用中文和漢語拼音。 上海的地鐵上中英文對(duì)照,工作人員基本都能說上幾句英語,,問題不大,。但公共汽車上沒有這么好的條件,特別是無人售票的車子,,你要讓駕駛員都會(huì)英文,,有點(diǎn)勉為其難。當(dāng)然,,上海的公交車上有英文報(bào)站,,政協(xié)委員了解到許多外國乘客不是來不及反應(yīng),就是聽不懂,。 據(jù)我觀察,,英語報(bào)站的錄音一般都挺標(biāo)準(zhǔn),外國人聽不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過了,。其實(shí)拼音標(biāo)注和英文翻譯差距不大,,最大的區(qū)別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,,把東(DONG)翻譯成EAST,,特別是這個(gè)東路、西路,、中路的方位詞,,有的時(shí)候放在前面,有的時(shí)候放在中間,,把南京東路說成EAST
NANJING ROAD不要說外國人,,就是懂英文的上海人也要腦子轉(zhuǎn)幾個(gè)彎。
我覺得這都沒有什么必要,。地名,、路名,就是一個(gè)名字,,說的人明白,,聽的人明白最重要。你說,,把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN
TEMPLE算什么本事,?老外說JINGANSI,上海人都聽得懂,,換成JINGAN
TEMPLE,,九成上海人不明白。所以嘛,,對(duì)于路名,,有漢語拼音就足夠了,根本不需要什么英語翻譯,,最多在地圖上加上英文注釋,。只要地圖上是這么寫的,公交站牌上也是這么寫的,,懂英文的中國人是這么說的,,不懂英文的中國人是這么說的。外國人不但找到了地方,,中文也學(xué)了幾個(gè)詞,,我們也不要再糾結(jié)應(yīng)該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得,。
|