據《東方早報》22日報道,,政協(xié)委員提案認為上海現(xiàn)在有很多外國人,,其中不少人愿意乘坐公共汽車,,車站站牌和車上的站名表上沒有英文,,外國人看不懂。市交通港口局在答復市政協(xié)委員提案時表示,,按照相關設施配置規(guī)范,,目前暫不會在公交站牌上添加英語標注,只用中文和漢語拼音,。 上海的地鐵上中英文對照,,工作人員基本都能說上幾句英語,問題不大,。但公共汽車上沒有這么好的條件,,特別是無人售票的車子,你要讓駕駛員都會英文,,有點勉為其難,。當然,上海的公交車上有英文報站,,政協(xié)委員了解到許多外國乘客不是來不及反應,,就是聽不懂。 據我觀察,,英語報站的錄音一般都挺標準,,外國人聽不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過了。其實拼音標注和英文翻譯差距不大,,最大的區(qū)別,,就是把路(LU)翻譯成ROAD,把東(DONG)翻譯成EAST,,特別是這個東路,、西路、中路的方位詞,,有的時候放在前面,,有的時候放在中間,把南京東路說成EAST
NANJING ROAD不要說外國人,,就是懂英文的上海人也要腦子轉幾個彎,。
我覺得這都沒有什么必要,。地名、路名,,就是一個名字,,說的人明白,聽的人明白最重要,。你說,,把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN
TEMPLE算什么本事?老外說JINGANSI,,上海人都聽得懂,,換成JINGAN
TEMPLE,九成上海人不明白,。所以嘛,,對于路名,有漢語拼音就足夠了,,根本不需要什么英語翻譯,,最多在地圖上加上英文注釋。只要地圖上是這么寫的,,公交站牌上也是這么寫的,懂英文的中國人是這么說的,,不懂英文的中國人是這么說的,。外國人不但找到了地方,中文也學了幾個詞,,我們也不要再糾結應該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,,豈不是一舉多得。
|