“有一次放學(xué)后,,母親在校車到站停靠的附近(at the end of the
driveway)接我回家,�,!毙〔际苍谒淖詡鳌毒駬駮r刻》(Decision
Points)中這樣回憶,。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達(dá)的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么,。
緣由是,,在美國只有小學(xué)生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對于當(dāng)時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情,。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,,作者的內(nèi)在意思才被說清楚。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,,其實不然,,專業(yè)的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,,同時還需注意翻譯語言的風(fēng)格問題,。
也正因為如此,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過程中,,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業(yè)譯者,,即所謂的“單向?qū)ふ遥c投放”,,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的,。
但當(dāng)看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時,,這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化,。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強(qiáng)對《第一財經(jīng)日報》所說的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上,�,!�
“同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會越來越多,,以后還會擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作,。”北大文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出,。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程,?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團(tuán)隊又該如何確保質(zhì)量?
實施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”
2010年12月的一周,,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進(jìn)行招募譯者的工作,,他所在的中外文化交流多語種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,,東西網(wǎng)的商業(yè)化運(yùn)作又向前推進(jìn)一步,但他也很緊張,,因為時間很有限,。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,,然后根據(jù)試譯的質(zhì)量對譯者進(jìn)行篩選,,一個星期之后6名譯者組成了一個團(tuán)隊。
談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉(zhuǎn)而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時,,王強(qiáng)回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運(yùn)作下的《失控》翻譯效率很高,。”
何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式,?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,,即用社區(qū)的力量去選題、翻譯,,并把成果提供給相關(guān)客戶,,然后再把報酬返回給社區(qū)分享�,!薄妒Э亍返姆g更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格,。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,,趙嘉敏通過網(wǎng)上招聘實施眾包,,結(jié)果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕,。
最后的結(jié)果讓王強(qiáng)喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網(wǎng)一個月便完成了,,起初我們擔(dān)心質(zhì)量以及多人翻譯可能導(dǎo)致風(fēng)格不統(tǒng)一的問題,,所以找統(tǒng)稿的負(fù)責(zé)人來看,卻發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好,,風(fēng)格也一致,。”
協(xié)同效應(yīng)“1+1>2”
一群背景迥異的人,,在互聯(lián)網(wǎng)上松散地湊一起,,然后創(chuàng)造出驚人的工作效率,?這背后一定不會如此簡單。
東西網(wǎng),、譯言網(wǎng)圖書主編李婷在接受本報采訪時道出其中的秘訣之一:“人是核心,,是重中之重,所以在發(fā)起協(xié)作翻譯時,,一定要認(rèn)真篩選譯者,。有目的地向熟悉相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)譯者投放招募信息,,再對參與報名的譯者有目的地進(jìn)行考核,。”
而李婷認(rèn)為這是眾包模式給傳統(tǒng)的出版流程帶來的變化之一,,譯者不再是簡單的“單向?qū)ふ�,,定點投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有興趣的譯者來試譯,,足夠優(yōu)秀的出版方來挑選,。
但要最大化地發(fā)揮每個參與者的能動性,好的協(xié)作規(guī)則必不可少,,這便是眾包模式要確保成功的第二個秘訣,。如何分工?除了翻譯之外,,是否還需要別的角色(比如有人專門負(fù)責(zé)背景知識審校,,語言風(fēng)格統(tǒng)一)?如何安排自校與互校,?這些都需要合理地安排協(xié)作流程,。只要做好“人”的篩選和制定合理的協(xié)作規(guī)則,李婷相信協(xié)作翻譯會產(chǎn)生“1+1>2”的效果,。
在《抉擇時刻》的翻譯過程中,,譯者之間的分工根據(jù)個人的興趣和特長來定。為了后期統(tǒng)稿的便利,,譯者將各自負(fù)責(zé)章節(jié)中的人名,、地名、機(jī)構(gòu)名,、術(shù)語等匯總到表格中,;存在疑問的地方,譯者在括號中加以說明,,以備責(zé)編和審校復(fù)查,;為確保譯文的精髓,譯者向熟悉美國本土文化的人請教,,然后將經(jīng)過核實的資料特別加以說明發(fā)給他,。
合作要找平衡點
在同個社區(qū)平臺上,,任何問題可以分享,心得可以分享,,錯誤可以分享,,最終都為完美譯文而服務(wù),傳統(tǒng)的全封閉式譯文翻譯過程變成以溝通和交流為基礎(chǔ)的開放模式,,出版業(yè)的工作模式發(fā)生了巨大的變化,。此外,出版社對于翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,,李婷認(rèn)為這些都使得最后的作品在時間上,、質(zhì)量上和專業(yè)程度上都得到提升。
由于時間有限,,東西網(wǎng)對《抉擇時刻》的譯稿進(jìn)行了初步的整理,,后期的審校、加工都由中信出版社負(fù)責(zé),。在王強(qiáng)看來,,協(xié)作環(huán)節(jié)控制當(dāng)歸功于相互之間的監(jiān)督。但對于互聯(lián)網(wǎng)眾包的選擇,,王強(qiáng)有自己的判斷:“如果時間不是很著急我覺得沒必要,,在成本、效果等方面要找平衡點,,而且要找合適的風(fēng)格,,因為工作團(tuán)隊大致會有自己的一個風(fēng)格�,!�
事實上,,東西網(wǎng)也在嘗試其他領(lǐng)域的“眾包”式工作模式,比如,,東西網(wǎng)在數(shù)字出版領(lǐng)域也推出了計劃,,并開始在視覺化新聞領(lǐng)域開展嘗試。東西網(wǎng)和譯言網(wǎng)也成立志愿者團(tuán)隊“譯制工房”專門翻譯類似的新聞視頻,。
陳少峰教授也注意到互聯(lián)網(wǎng)的同步化是一種很好的管理手段,,如果具體的管理能實施到位便能變成很好的工作模式,效率也會很高,。他預(yù)計:“這種方式以后會越來越多,,還會擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作上�,!彼嵝颜f,,“但工作團(tuán)隊形成權(quán)威很重要�,!�