印度尼西亞首都雅加達(dá)的唐人街上,有家鬧中取靜的書店,。走進(jìn)這家印尼唯一僅售中文圖書的聯(lián)通書局,,仿佛走入另一方天地:遠(yuǎn)離室外喧囂,獨(dú)享讀書的快意,。書局主人楊兆驥將自己對中華文化的深情厚誼,,全部投入到這間小小的書店中。
由于眾所周知的原因,,中文在上世紀(jì)60年代遭到印尼當(dāng)局的禁錮,,持有中文圖書成了危險的事。瓦希德總統(tǒng)上臺后,,逐步“解凍”中文,,楊兆驥才看到在印尼推廣中華文化的希望。
2000年,中國國際圖書貿(mào)易總公司經(jīng)印尼教育部批準(zhǔn),,準(zhǔn)備在印尼舉辦中國大陸中文圖書展,,楊兆驥應(yīng)邀協(xié)助。書展受到印尼華人熱烈歡迎,,代表團(tuán)聘請他擔(dān)任公司在印尼的總代理,。楊兆驥也萌生了辦書局的想法。不過,,中文遭禁的那些年里,印尼幾乎有兩代人完全沒有機(jī)會接觸中華文化,,即使有的可以說中文,,也不具備讀寫能力。因此,,這一路走來,,書局可以說是“慘淡經(jīng)營”。
中文圖書在印尼面臨價格難題,。以教材為例,,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),學(xué)中文在印尼越來越熱,。印尼甚至開設(shè)了一些同時教中文,、英文、印尼文的三語小學(xué),。來自中國的教材雖然語言正規(guī),、質(zhì)量優(yōu)良,但加上關(guān)稅,,價格往往令當(dāng)?shù)厝藷o法承受,。翻印和盜版書價格低廉,但質(zhì)量難以保證,,往往誤人子弟,。
楊兆驥說,書局已經(jīng)得到中國海外交流協(xié)會授權(quán),,印刷了一些中國出版社出版的中文教材,,受到當(dāng)?shù)厝说臍g迎。聯(lián)通書局還成立了翻譯部,,翻譯了《三國演義》,、《西游記》等中國古典名著,在印尼全國150多家書店銷售,。
印尼約有2000萬華人,,中文圖書在印尼若想更加深入發(fā)展,需要兩國出版界更深入合作。中國新聞出版總署代表團(tuán)10月剛剛訪問印尼,,希望通過雙方政府和出版界的合作,,擴(kuò)大中文圖書在印尼的傳播力度。中國駐印尼大使館文化參贊邵一峿告訴記者,,越來越多的印尼人,、特別是印尼青年人希望了解中國,希望通過參與兩國的文化交流活動,,獲得更多關(guān)于中國的信息,。許多印尼青年學(xué)子也想實(shí)現(xiàn)到中國留學(xué)的夢想。
中印尼兩國在文化交流上如今已初步形成以官方交流為主導(dǎo),、民間交流為主體,、市場機(jī)制為杠桿的良好格局。其中,,中印尼間95%以上的文化交流項目主要靠民間資金和力量完成,,文化市場機(jī)制也開始發(fā)揮文化資源的配置作用。近年來,,一批代表中國當(dāng)代水準(zhǔn)的文化交流項目被集中介紹給印尼人民,,產(chǎn)生了很大影響。如總政歌舞團(tuán),、中國東方演藝集團(tuán)中國歌舞團(tuán),、中國武術(shù)藝術(shù)團(tuán)、中國殘聯(lián)藝術(shù)團(tuán)等相繼到印尼訪演,,“墨韻和風(fēng)——中國國畫展”,、中國電影周等系列活動等產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。
而像聯(lián)通書局這樣,,通過中國企業(yè)和海外華人合作,,用一本本記錄中國歷史、文化和發(fā)展現(xiàn)狀的小小圖書,、雜志來讓印尼人了解中國,,確實(shí)是一條捷徑。