電影《非誠勿擾2》的熱映讓倉央嘉措聲名大噪,,并被網(wǎng)友們貼上了
“情僧”、“浪漫詩人”等標簽,。北京十月文藝出版社新近出版的《倉央嘉措圣歌集》卻推翻了這些看法,該書譯者龍冬稱:“倉央嘉措的詩歌并非
‘情詩’或‘情歌’,,我們都在誤讀倉央嘉措,。
” 《非2》中“見或不見”的小詩帶紅了倉央嘉措,網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)了不少冒名或冠名倉央嘉措的“偽作”,。這些“作品”流布之廣,,掩蓋了倉央嘉措的真實作品。依照這些“偽作”和“誤讀”撰寫的倉央嘉措題材作品在圖書市場上也大行其道,。出版人龍冬開始在微博上為倉央嘉措
“打假”,。“只要哪句話安上倉央嘉措的名字,,就能流行,。實際上,倉央嘉措不存在什么熱不熱的問題,,他在藏區(qū)是一個家喻戶曉的人,。如果非要說‘熱’,只能說這種熱是虛幻的”,,龍冬說,,“偽造的倉央嘉措詩歌,其實并無惡意,,人們只是欣賞
‘倉央嘉措’這個遙遠神秘的意境符號而已,。
” 翻譯倉央嘉措的作品,對于有著多年西藏生活經(jīng)歷的龍冬來說是一個偶然,�,!拔冶緛硐胪ㄟ^翻譯他的詩歌來學習藏語,然而從第一首譯到第十二首,,還是沒有讀出‘情詩’的味道來,。于是,我開始閱讀倉央嘉措時代和他前后的西藏歷史,,并且同他的詩歌進行對照,。最終,我得出了一個讓自己都意外的結(jié)論:倉央嘉措的詩歌不是‘情歌’。
” 《倉央嘉措圣歌集》采用漢藏文對照的方式,,收錄了倉央嘉措現(xiàn)存于世的124首詩歌,,出版社稱其為“迄今為止最忠實于倉央嘉措”的譯文。出版方稱,,此次全新譯本是為“去偽存真,,排除誤讀,還原一個真實的倉央嘉措”,。著名藏學家,、中央民族大學藏學院院長才讓太說:“對倉央嘉措的誤讀,意外地造就了一代情圣,,夸大了他的情感歷程,,卻忽略了歷史的真相。感謝龍冬先生慧眼鉤沉,,圈點謬誤,,重新翻譯,更新詮釋,,還歷史以本來面目……”著名文學評論家李敬澤也認為:“它洗去了時間的塵埃,,澄清訛傳、誤解和想象,,讓我們能直接傾聽到倉央嘉措的聲音,。
”
|