2012年倫敦書展中國主賓國系列活動(dòng)的首場活動(dòng)——中英翻譯文學(xué)論壇上周在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時(shí)間,,就英語市場引進(jìn)中國文學(xué)作品現(xiàn)狀,、如何推動(dòng)中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語市場,甚至打破3%等問題進(jìn)行了深入探討,。商業(yè)上是否能成功、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,,則成為國際出版商考量引進(jìn)書的主要指標(biāo),。 大西洋書局的Ravi指出,整個(gè)英美的譯作出版市場份額很小,,只占3%,,被稱為“3%問題”,而且大部分翻譯為英文的暢銷作品是文學(xué)性虛構(gòu)作品,,與好萊塢電影互相關(guān)聯(lián),,而非商業(yè)性作品。“這些情況造成中國翻譯文學(xué)進(jìn)入英美市場非常困難,�,!蹦敲矗裁礃拥淖髌�,、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡,?西蒙&;舒斯特英國公司的虛構(gòu)小說部負(fù)責(zé)人Francesca
Main指出,,優(yōu)秀作者和作品應(yīng)具備的幾個(gè)特點(diǎn):“作者本身有故事,;本身具備很好的文筆和寫作水準(zhǔn);描寫英國之外的國家的文化或者歷史,;與時(shí)代同步,,反映當(dāng)代社會(huì)特點(diǎn)的作品等�,!� 在英國,,一本書暢銷的標(biāo)準(zhǔn)是精裝書銷量達(dá)到2萬冊以上、平裝版要達(dá)到7萬冊以上,�,!暗芏嘧g版書沒達(dá)到暢銷水平�,!庇霭娼绲陌倌昀仙�,、哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進(jìn)版圖書。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,,她負(fù)責(zé)的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,,銷量突破了16萬冊�,!拔业某晒θQ于與作家和翻譯的緊密交流,。之前的幾本中國文學(xué)書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,,更便于交流,,他們的表述也更清楚,�,!爆F(xiàn)在,她找了一個(gè)小團(tuán)隊(duì)幫她看中國書,、了解中國市場,,更多地做文學(xué)代理、中介的工作,。但她也表示,,工作仍然很艱難,她需要找一個(gè)合適的翻譯。 至于如何銷售這些引進(jìn)書,,致力于出版外國作品的小型獨(dú)立出版社櫟樹出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗(yàn)是:“把外國文學(xué)當(dāng)成英美文學(xué)一樣去推銷,,從而避免大家產(chǎn)生反感心理,另外,,選書時(shí)也要著眼于找到寫作質(zhì)量高,、商業(yè)價(jià)值又高的書�,!痹摮霭嫔缭�(jīng)創(chuàng)造過引進(jìn)版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績,,并在去年被評為英國增長最迅速的出版商。正在引進(jìn)出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認(rèn)為,,高質(zhì)量的摘譯,、精到的摘要對其買書很有幫助,“因?yàn)榭梢詭椭x者了解要買的東西是什么,�,!碑�(dāng)然,“認(rèn)識好的譯者也可以使譯作出版更容易,�,!�
|