2012年倫敦書展中國主賓國系列活動的首場活動——中英翻譯文學(xué)論壇上周在京舉行,。70余位中國書界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時間,,就英語市場引進(jìn)中國文學(xué)作品現(xiàn)狀、如何推動中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語市場,甚至打破3%等問題進(jìn)行了深入探討,。商業(yè)上是否能成功、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,,則成為國際出版商考量引進(jìn)書的主要指標(biāo),。 大西洋書局的Ravi指出,整個英美的譯作出版市場份額很小,,只占3%,,被稱為“3%問題”,而且大部分翻譯為英文的暢銷作品是文學(xué)性虛構(gòu)作品,,與好萊塢電影互相關(guān)聯(lián),,而非商業(yè)性作品�,!斑@些情況造成中國翻譯文學(xué)進(jìn)入英美市場非常困難,。”那么,,什么樣的作品,、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?西蒙&,;舒斯特英國公司的虛構(gòu)小說部負(fù)責(zé)人Francesca
Main指出,,優(yōu)秀作者和作品應(yīng)具備的幾個特點:“作者本身有故事;本身具備很好的文筆和寫作水準(zhǔn),;描寫英國之外的國家的文化或者歷史,;與時代同步,反映當(dāng)代社會特點的作品等,�,!� 在英國,一本書暢銷的標(biāo)準(zhǔn)是精裝書銷量達(dá)到2萬冊以上,、平裝版要達(dá)到7萬冊以上,。“但很多譯版書沒達(dá)到暢銷水平,�,!庇霭娼绲陌倌昀仙纭⒐S爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進(jìn)版圖書,。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,,她負(fù)責(zé)的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,,銷量突破了16萬冊�,!拔业某晒θQ于與作家和翻譯的緊密交流,。之前的幾本中國文學(xué)書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,,更便于交流,,他們的表述也更清楚�,!爆F(xiàn)在,,她找了一個小團(tuán)隊幫她看中國書、了解中國市場,,更多地做文學(xué)代理,、中介的工作,。但她也表示,,工作仍然很艱難,她需要找一個合適的翻譯,。 至于如何銷售這些引進(jìn)書,,致力于出版外國作品的小型獨立出版社櫟樹出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗是:“把外國文學(xué)當(dāng)成英美文學(xué)一樣去推銷,從而避免大家產(chǎn)生反感心理,,另外,,選書時也要著眼于找到寫作質(zhì)量高、商業(yè)價值又高的書,�,!痹摮霭嫔缭�(jīng)創(chuàng)造過引進(jìn)版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績,并在去年被評為英國增長最迅速的出版商,。正在引進(jìn)出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認(rèn)為,,高質(zhì)量的摘譯、精到的摘要對其買書很有幫助,,“因為可以幫助讀者了解要買的東西是什么,。”當(dāng)然,,“認(rèn)識好的譯者也可以使譯作出版更容易,。”
|