作為民族恥辱的見證,,圓明園有說不完的故事,,其中還掩埋著一些鮮為人知的秘密:當(dāng)年英法兩國(guó)如何達(dá)成一致行動(dòng)意見?海軍,、陸軍,、騎兵怎樣組成,?使用什么樣的武器裝備?“英法聯(lián)軍”如何將圓明園摧毀,?到底掠走了多少文物,?這些秘密在英法聯(lián)軍搶劫焚燒圓明園參與者撰寫的“圓明園劫難記憶譯叢”中有了答案。目前,,這套由14部作品組成,、總字?jǐn)?shù)超過300萬(wàn)字的譯叢,在中西書局的精心編輯下面世了,。譯叢的出版,,被學(xué)界稱之為填補(bǔ)了中國(guó)近代史和中西交流史的敘事空白,為圓明園罹難史研究提供了新視角,。
立志還原歷史真相
在不久前舉辦的該叢書出版座談會(huì)上,,叢書策劃者、中西書局總編輯徐忠良講述了這套譯叢出版的背后故事,。2003年,,法國(guó)歷史學(xué)家、作家,、記者伯納·布里賽先生的歷史巨著——《1860:圓明園大劫難》由法國(guó)峭巖出版社出版,。該書一問世,即在包括法國(guó)在內(nèi)的歐洲引起巨大反響,,被稱之為繼雨果之后再次發(fā)出的強(qiáng)烈譴責(zé)英法聯(lián)軍毀滅人類文明成果的罪證,。歐洲影響力最大的中文報(bào)紙——《歐洲時(shí)報(bào)》社社長(zhǎng)楊詠橘女士在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)了這部著作,,她立即買下中文版權(quán),并無(wú)償提供給浙江古籍出版社,。2005年8月31日,,北京國(guó)際圖書博覽會(huì)法國(guó)主賓國(guó)和中法文化年期間,該書在北京首發(fā),,為浙江古籍出版社贏得了聲譽(yù),。
當(dāng)時(shí),在浙江古籍出版社擔(dān)任社長(zhǎng)兼總編輯的徐忠良便是主持《1860:圓明園大劫難》翻譯,、出版和宣傳推廣工作的負(fù)責(zé)人,。工作中,徐忠良了解到,,布里賽先生表示愿意把他所依據(jù)的150多位英法聯(lián)軍人物的口述,、戰(zhàn)場(chǎng)日記、親筆回憶錄提供給中國(guó)學(xué)者,。他希望中國(guó)學(xué)者能夠?qū)懗鲆徊繎?zhàn)爭(zhēng)受害方的歷史著作,,以供中西方學(xué)者進(jìn)行深入細(xì)致的歷史研究。銘記歷史,,避免圓明園慘痛歷史悲劇重演,。強(qiáng)烈共鳴和感慨,促使徐忠良決定再次策劃這一國(guó)際合作出版工程,。遺憾的是,,由于選目和經(jīng)費(fèi)無(wú)法落實(shí),進(jìn)展緩慢,。2009年年初,,徐忠良調(diào)到上海文藝出版集團(tuán),其選題得到集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)和其他方面的支持,,這項(xiàng)國(guó)際合作出版工程終于取得實(shí)質(zhì)性推進(jìn),。
攻堅(jiān)克難確保質(zhì)量
選題定下來后,但在物色翻譯人員,、審核譯稿,、還原官府文書、奏章諭旨等方面卻是困難重重,�,!八业玫搅藢W(xué)界多方面的幫助。法國(guó)騎士勛章獲得者,、浙江大學(xué)歷史系法國(guó)史教授鄭德弟,,南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)、著名翻譯家許鈞教授,復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)系博士生導(dǎo)師汪洪章教授,,大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系主任王大智教授和浙江大學(xué)城市學(xué)院副教授,、杭州市翻譯協(xié)會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)應(yīng)遠(yuǎn)馬副教授等人的加盟,使這些困難一一得到解決,�,!毙熘伊既缡钦f。
徐忠良告訴記者,,由于英法聯(lián)軍從本土遠(yuǎn)航來華,,經(jīng)過大西洋、印度洋,,進(jìn)入南海,、東海、黃海,、渤海,,先后登陸香港、廣州,、舟山,、上海、青島,、大連,、天津,,最后進(jìn)攻北京,,其中涉及大量的人名、地名,。這些人名,、地名,尤其是地名有的很小,,已經(jīng)消失,。為了尋找這些消失的地名,“大家通過查閱《中國(guó)歷史地圖集》,、《北京歷史地圖集》,、《天津歷史地圖集》和各種工具書,使大部分得到了還原,,但是還有一些仍然無(wú)法找到,。這需要在今后可能的重印中繼續(xù)加以解決�,!�
不僅如此,,翻譯中的困難也比比皆是。徐忠良說:“這些回憶錄或多或少地引用了一些清朝官方文書,、奏章諭旨,。收入回憶錄時(shí),,被譯成了英、法文,,這次又要將其重新譯成中文,。”他們只好一遍一遍地查閱《籌辦夷務(wù)始末》,、《第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史料匯編》等圖書資料,,目的就是從中反復(fù)體會(huì)英、法文意味,,審慎翻譯,。
記者了解到,全套譯叢法文9種,、英文5種,。除1部作品外,其余13種在我國(guó)均為首度翻譯出版,。這些由法軍統(tǒng)帥蒙托邦將軍,、法國(guó)特使葛羅男爵、英軍統(tǒng)帥格蘭特將軍,、英國(guó)特使額爾金勛爵,、外交官巴夏禮等英法聯(lián)軍關(guān)鍵人物的回憶錄組成的譯叢,構(gòu)成了從英法聯(lián)軍視角描述第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的資料庫(kù),。并且由于內(nèi)容涵蓋政治,、經(jīng)濟(jì)、軍事,、外交,、社會(huì)、風(fēng)土人情等方面,,在還原了英法方面關(guān)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的全部歷史細(xì)節(jié)的同時(shí),,也為圓明園文物流散提供多方面線索。
立足“中”“西”做文章
中西書局是2010年5月由上海世界書局更名后成立的,,其前身是上海百家出版社,。作為上海文藝出版集團(tuán)所屬出版社,中西書局的定位致力于學(xué)術(shù)原創(chuàng)研究著作,、重要?dú)v史文獻(xiàn)整理項(xiàng)目,、教育理論與實(shí)踐圖書的出版,著重關(guān)注千百年來中國(guó)和東西方文明的溝通,、交流,、摩擦和碰撞。在此定位下,中西書局十分重視該譯叢的編選,、翻譯,、編輯、審校和出版工作,。一方面與圓明園管理處建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,,分解經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn);另一方面組成跨部門的編輯團(tuán)隊(duì),,確保譯叢在圓明園劫難150周年大型紀(jì)念活動(dòng)時(shí)出版,。
為保證編輯質(zhì)量,著眼項(xiàng)目長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,,中西書局還專門引進(jìn)了1名法語(yǔ)編輯作為骨干加入編輯團(tuán)隊(duì),。同時(shí),書局把這個(gè)項(xiàng)目作為一次“練兵”的好機(jī)會(huì),,鼓勵(lì)年輕編輯,、新編輯參與其中,由編輯部主任和資深編輯在實(shí)戰(zhàn)中手把手地教,。經(jīng)過該項(xiàng)目的鍛煉,,新編輯們的“成熟”時(shí)間大大縮短。
“遴選,、翻譯和編輯這樣一套譯叢,,必然涉及一筆相當(dāng)大的經(jīng)費(fèi)投入,資金就成了困擾譯叢翻譯出版過程中最大的困難,�,!被叵氘�(dāng)初的情景,徐忠良非常感謝圓明園管理處及陳名杰主任的大力支持,。據(jù)悉,,目前該譯叢已成為圓明園管理處關(guān)于圓明園研究著作出版的首批圖書,。也成為中西書局與圓明園管理處聯(lián)合推出的第一套譯叢,。雙方將繼續(xù)為學(xué)界推出譯叢的第二部分圖書。
引人關(guān)注的是,,譯叢出版后在中法兩國(guó)產(chǎn)生熱烈反響,。法國(guó)前總理拉法蘭為譯叢作序,強(qiáng)調(diào)“英法應(yīng)牢記前人在中國(guó)犯下罪過的記憶責(zé)任”,。
歷史是一面鏡子,。還原歷史真相和歷史細(xì)節(jié),不是為了延續(xù)仇恨,,而是為了警醒世人,。是為了勿忘歷史、勿忘國(guó)恥,反思?xì)v史,,祈福未來,,為共建人類和諧而努力。正如布立賽在《圓明園大劫難》一書的前言中所寫的那樣:“假如英法聯(lián)軍的‘遠(yuǎn)征’根本沒有發(fā)生,,從而使本書失去存在的理由,,那該多好啊,!”