美國(guó)人最值得自豪的,,就是他們的司法體系。一百多年前,,法國(guó)政治思想家托克維爾在研究了聯(lián)邦最高法院之后,,得出結(jié)論:歷史上從未有過(guò)如此強(qiáng)有力的司法機(jī)構(gòu)。這個(gè)結(jié)論,,現(xiàn)在依然不為過(guò)時(shí),。
大家普遍認(rèn)為,美國(guó)聯(lián)邦憲法是至今仍在生效的年代最為久遠(yuǎn)的一國(guó)之憲法,,無(wú)論是工業(yè)革命還是世紀(jì)大戰(zhàn),,以及互聯(lián)網(wǎng)的興起,美國(guó)的憲法一直保持著生命力,。美國(guó)人對(duì)自己國(guó)家的自豪,,就在于自己的國(guó)家賦予了每個(gè)公民一系列基本權(quán)利,讓他們得以在自己國(guó)家有尊嚴(yán)地體面地生活,。這也是美國(guó)人愛國(guó)的最大原因,,或者,我們可以借用哈貝馬斯的用語(yǔ)——憲法愛國(guó)主義,。
約翰亞當(dāng)斯提出的“一個(gè)政府,,要法治,不要人治”的理想,,在美國(guó)可謂春風(fēng)得意�,,F(xiàn)在,世界各地都有研究美國(guó)民主制度的學(xué)者,,以汲取有用的火種,,照亮自己的國(guó)家。美國(guó)有很多地方引得大家孜孜不倦地詬罵批評(píng),,但是對(duì)美國(guó)的司法體系,,特別是美國(guó)的憲法活力,大家都不約而同地持贊,,這是人類理性的一個(gè)碩果,。
何帆是中國(guó)最高人民法院的法官,和其他理想主義法律人一樣,他對(duì)美國(guó)的司法體系,,懷著好奇與敬畏。在翻譯了《九人:美國(guó)最高法院風(fēng)云》(上海三聯(lián)書店,,2010年),,《大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之路》后,何帆著手寫了這本書《大法官說(shuō)了算》,。
何帆此書的寫作,,主題范域,非常干凈明朗,,那就是,,圍繞美國(guó)的大法官,寫大法官個(gè)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷與生活,,大法官與政治權(quán)力的互動(dòng),,以及饒有意味的案例。如果說(shuō),,何帆之前翻譯的《九人》是美國(guó)人自己對(duì)最高法院的一種觀察,,那么,這本《大法官說(shuō)了算》,,就是中國(guó)法官對(duì)美國(guó)最高法院的一種觀察,。
這是一本非常有趣的書。你可以讀到美國(guó)最高法院的大法官們的軼事趣聞,,也可以讀到美國(guó)司法體系的一些基本運(yùn)作原理,。何帆一直是一個(gè)溫情的人,他把自己稱作是懂得微笑的說(shuō)書人,。平時(shí),,他寫得最多的是判決書和公文,卻努力調(diào)整自己的寫作風(fēng)格,,為的就是講一些好故事給人聽,,他講得暢然,而我們聽得動(dòng)心動(dòng)容,。
人類至今沒有創(chuàng)造出一種萬(wàn)能的制度,,把人關(guān)于幸福生活的愿景,全部實(shí)現(xiàn),。人與制度的良性互動(dòng),,才推著制度一步一步走向完善。美國(guó)自然沒有義務(wù)為圍觀的人們提供最美好的制度風(fēng)景,,最美好的司法圖景,。但是,對(duì)社會(huì)發(fā)展來(lái)說(shuō),,圍觀的意義就在于可以獲取超越自己現(xiàn)實(shí)的智慧,。
被訪者簡(jiǎn)介:何帆,,1978年生,中國(guó)人民大學(xué)刑法學(xué)博士,,曾在武漢從警四年,,現(xiàn)為最高人民法院法官,業(yè)余從事法政題材作品著譯,。譯有《作為法律史學(xué)家的狄更斯》,、《九人:美國(guó)最高法院風(fēng)云》、《大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之旅》,、《自由的精神:勒尼德·漢德法官書信演說(shuō)錄》,;著有《大法官說(shuō)了算:美國(guó)司法觀察筆記》、小說(shuō)《一個(gè)偽知識(shí)分子的警察生涯》等,。
對(duì)話
這個(gè)時(shí)代需要化繁為簡(jiǎn)的公共寫作
問(wèn):《大法官說(shuō)了算》里面涉及近年來(lái)美國(guó)最高法院的重要案件,,因?yàn)闀r(shí)間接近,有些案件的價(jià)值并沒有完全凸顯出來(lái),,不似那些經(jīng)典案例,,放在司法改革史上,一望即可見得其價(jià)值與意義,。那么您寫這些案件的選取標(biāo)準(zhǔn)是什么,?
何帆:兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)是新,,一個(gè)是暗合中國(guó),。
現(xiàn)在大家津津樂道的美國(guó)經(jīng)典判例,多是上世紀(jì)50或70年代的案件,,如米蘭達(dá)案,、羅伊案等,但大家可能不知道,,從上世紀(jì)80年代開始,,美國(guó)司法界的保守主義就開始全面回潮,許多經(jīng)典判例都被推翻或架空,。
我們對(duì)一個(gè)國(guó)家的認(rèn)識(shí),,必須建立在新的歷史坐標(biāo)點(diǎn)上,否則無(wú)論批評(píng)或贊美,,都沒有任何意義,。此外,美國(guó)最高法院的案件,,不少涉及平權(quán)措施,、持槍權(quán)、同性戀婚姻、政教分離,,雖然重要,,卻與中國(guó)現(xiàn)實(shí)關(guān)系不大。
所以在選取案件時(shí),,我刻意挑選了與言論自由,、司法倫理、刑事對(duì)質(zhì)權(quán),、聘請(qǐng)律師權(quán)、死刑有關(guān)的案子,。我希望更多的人知道這些問(wèn)題在美國(guó)司法界的推理演繹,,為大家提供一幅法治與社會(huì)發(fā)展的良性互動(dòng)的活景。
問(wèn):美國(guó)一名資深律師邁克爾·特拉切曼,,花了成千上萬(wàn)個(gè)小時(shí)來(lái)練習(xí)平易近人的寫作風(fēng)格,,為大眾普及法律知識(shí),《34座里程碑:造就美國(guó)的34次判決》即為其努力之結(jié)果,。您在寫《大法官說(shuō)了算》的時(shí)候,,對(duì)文風(fēng)也有所考慮,是否包含了類似的目的,?
何帆:是的,,我們這一代人的美國(guó)政治觀,當(dāng)年多受到過(guò)林達(dá)老師著作的影響,,多年之后,,自己有了旅美經(jīng)歷,也有機(jī)會(huì)接觸更多美國(guó)的法官,、律師,,平時(shí)還有大量美劇可看,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己對(duì)美國(guó)司法的認(rèn)識(shí)是不斷深化的,,它有值得尊敬的一面,,也有讓人啼笑皆非之處。這個(gè)時(shí)候,,在建構(gòu)理論與普及介紹方面,,我寧愿選擇后者。這個(gè)時(shí)代不缺宏大理論的建構(gòu)者,,需要的是化繁為簡(jiǎn),、抽絲剝繭、理性客觀的公共寫作,,用最平實(shí)的文字,,激發(fā)更多人對(duì)某一領(lǐng)域、某個(gè)問(wèn)題的思考與興趣。
問(wèn):《作為法律史家的狄更斯》(上海三聯(lián)書店,,2009年),,《九人:美國(guó)最高法院風(fēng)云》(上海三聯(lián)書店,2010年),,《大法官是這樣煉成的:哈里·布雷克門的最高法院之路》(中國(guó)法制出版社,,2010年),您自己比較滿意的是哪一本,?
何帆:三本書中,,我喜歡《九人》多一些,因?yàn)檫@本書是《紐約客》專欄作家杰弗里·圖賓作品,,他采訪過(guò)許多大法官,,內(nèi)容時(shí)效性強(qiáng),結(jié)構(gòu)縝密,,又涉及許多司法八卦,,譯起來(lái)十分順暢。一本書,,如果連譯者都無(wú)法吸引,,怎么可能有好譯本?
問(wèn):為什么說(shuō)《大法官說(shuō)了算:美國(guó)司法觀察筆記》對(duì)您來(lái)說(shuō)是一劑藥,,用來(lái)治愈翻譯《九人》之后“譯書綜合征”——覺得言猶未盡,,想說(shuō)什么,卻不知從何說(shuō)起,?
何帆:《九人》是一扇窗戶,,表面是寫1990到2007年美國(guó)司法界的人事變遷、大案內(nèi)幕,,其實(shí)提供了一個(gè)角度或一種方法,,教你如何觀察一個(gè)國(guó)家的司法與現(xiàn)實(shí)政治、人物性格之間的關(guān)系,。就像你初掌握一門技巧,,會(huì)躍躍欲試,探索新知,。
所以,,譯完《九人》后,我格外關(guān)注美國(guó)最高法院近些年的人事變動(dòng)和主要案件,,偶爾會(huì)在《南方周末》,、《新京報(bào)》的專欄上,就近兩年的新案寫些分析,,整理結(jié)集后就成了《大法官說(shuō)了算》,。
問(wèn):您是從什么時(shí)候開始翻譯的,?“翻譯是對(duì)悟性的挑戰(zhàn),耐性的磨煉”,,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有一些聲音,,是批評(píng)中國(guó)翻譯狀況的,因稿酬低,,無(wú)助于增加學(xué)術(shù)地位,,很多人告別了翻譯,而您,,是最高法院的法官,,您執(zhí)筆翻譯的動(dòng)力是什么?
何帆:2006年在云南法院鍛煉,,除了開庭審案,,業(yè)余時(shí)間較閑。朋友遂約我翻譯《作為法律史學(xué)家的狄更斯》一書,,一是幫忙打發(fā)時(shí)間,二是因?yàn)槲覍戇^(guò)小說(shuō),,又做著法律行當(dāng),,適合翻譯一本“法律與文學(xué)”題材的書。那本書涉及普通法與英國(guó)史,,譯起來(lái)挺費(fèi)力,,卻很長(zhǎng)學(xué)問(wèn)。
中國(guó)的法學(xué)翻譯狀況確實(shí)不盡如人意,,部分因?yàn)樽g者不盡心,,部分像你說(shuō)的那樣,因?yàn)楦宄赀^(guò)低,,學(xué)術(shù)上是“為他人做嫁衣”,。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯就是精讀,,精讀一本好書,,可以深入掌握某一專題或?qū)W科的知識(shí),因?yàn)樵谧g書之前,,你必須做許多功課,,了解許多背景,所以說(shuō)翻譯其實(shí)也是一個(gè)自我學(xué)習(xí)的過(guò)程,。這是我翻譯的動(dòng)力之一,。
此外,翻譯也是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,,盡可能用平實(shí)流暢的文字,,反映出原著韻味,,這對(duì)我是一種樂趣,更是在判決之外的一種放松,。附帶一句,,在翻譯方面,我最崇拜的就是臺(tái)灣的溫洽溢,、彭淮棟,,大家可以找他們譯的《前朝夢(mèng)憶》、《西方政治思想史》讀讀,,絕對(duì)不會(huì)失望,。
問(wèn):您在文章中說(shuō),“如果還有追逐智識(shí)的激情,,還愿意享受吸取新知的愉悅,,還試圖通過(guò)努力去改變什么,為什么要早早停下腳步呢,?匆匆與生活講和,,豈非負(fù)了少年?”您接下去有什么寫作(翻譯)計(jì)劃呢,?您試圖通過(guò)努力去改變的是什么,?
何帆:勤奮談不上,主要是興趣使然,。
由于自己的法官身份,,我不適合就國(guó)內(nèi)法律事件發(fā)表言論,所以在盡職工作之余,,主要精力還是放在翻譯上,。
明年我將主編一套大法官傳記文叢,目前已引進(jìn)了布萊克門,、斯卡利亞,、倫奎斯特、斯蒂文斯等傳奇大法官傳記的版權(quán),,并約請(qǐng)了部分優(yōu)秀譯者加盟,,自己將翻譯其中兩本。
另外,,正在翻譯的書中,,一本是作家安東尼·路易斯的《批評(píng)官員的自由:紐約時(shí)報(bào)訴警察局長(zhǎng)沙利文案》,一本是美國(guó)最高法院大法官斯蒂芬·布雷耶寫給非法律專業(yè)讀者的一本新書《玩轉(zhuǎn)民主:大法官眼中的美國(guó)民主》,,后者于今年9月出版,,很快就上了《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,我希望有更多中國(guó)讀者能分享這本好書,。
我向往的“改變”,,可以做多元理解,。在不久的將來(lái),我希望聽到有人說(shuō),,當(dāng)年我對(duì)某個(gè)問(wèn)題有興趣,,或者選擇某個(gè)專業(yè)或行業(yè),是因?yàn)樽x到這么一本書,。而這本書,,恰好是我寫的。