2010年2月15日大年初二,,正在與家人團聚的北京湛廬文化公司“財富匯”主編董寰的手機滴滴地響起,。董寰隨手抄起手機,,一則短信息映入眼簾,�,!白罱鼉商煳遗c金融界朋友聚會,,大家都在談?wù)撚⑽陌妗洞蠖坏埂�,。該書不僅在美國暢銷,,而且一個朋友說,,作者在一次公開演講很自豪地宣布中文版即將出版,。順祝新春快樂!巴曙松”這則短信讓董寰興奮不已,,不光是發(fā)信者是國務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長巴曙松,,更為重要的是,短信為她傳遞了一個信息———《大而不倒》將會是一本暢銷書,。
近日,,《經(jīng)濟參考報》記者走訪了《大而不倒》中文版出品方北京湛廬文化公司,了解到這本圖書引進出版臺前幕后很多鮮為人知的故事,。
集美譽于一身的《大而不倒》
安德魯·羅斯·索爾金,,《紐約時報》首席記者及專欄作家,《大而不倒》是他的第一部作品,。2009年9月《大而不倒》英文版在美國上市,,僅僅幾天,便躍居亞馬遜排行榜榜首,。緊隨其后是媒體一邊倒的贊譽《紐約時報》評論稱:“索爾金以驚人的記錄和生動的敘述,,讓讀者身臨其境�,!杜聿┬侣劇沸蜗蟮乇扔鳎骸八x起來就像一部驚悚片,。”摩根士丹利的首席執(zhí)行官約翰·麥克在接受電視采訪時稱,,讀這本書時,,“我的心都提到了嗓子眼兒�,!备屗鳡柦鸪泽@的是,,這本書出版的第一個星期,巴菲特給他送來了一幅巨幅海報,,上面用碩大的字體寫著:“安德魯……你這本書將比這張海報還要大,!”
集美譽于一身的《大而不倒》,,是作者索爾金以獨特的視角記錄了源于華爾街并席卷全球的金融風暴演進的整個過程。為此,,他對卷入危機的200多人進行了長達500多個小時的采訪,。受訪者包括華爾街的首席執(zhí)行官、現(xiàn)任及前任政府官員,、銀行家等眾多人物,其中不乏美國前總統(tǒng)喬治·布什,、美國財政部長亨利·保爾森,、美聯(lián)儲主席本·伯南克、雷曼首席執(zhí)行官小理查德·富爾德等人物,。該書通過一幕幕生動的場景描述,,向讀者客觀而詳盡地展現(xiàn)了金融危機發(fā)生之后美國主要監(jiān)管機構(gòu)和投行的眾生相。在這部作品中,,你可以看到雷曼是如何一步步地自斷生路,,監(jiān)管機構(gòu)是如何在“政治正確”的牽絆下做出選擇,各大投行又是如何在人人自危的環(huán)境下力求自保,。
版權(quán)引進靠眼光和經(jīng)驗
2008年10月6日,,北京湛廬文化公司高級副總裁張曉卿像往常一樣,在電腦上熟練地輸入www .publishersweekly.com
/網(wǎng)址,,瀏覽國外的最新圖書出版信息,。一條美國Penguin出版集團即將出版一本反映美國金融危機的圖書信息吸引住了她的眼球,憑借多年在出版行業(yè)摸爬滾打的經(jīng)驗,,張曉卿一眼相中了這本書,。她第一時間聯(lián)系上這本書的經(jīng)紀公司安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司,向其發(fā)出合作意向,。對方很快將書名,、作者、內(nèi)容介紹發(fā)了過來,,公司總編輯韓焱經(jīng)過短暫的思考一錘定音,,果斷決定引進該書。
當《經(jīng)濟參考報》記者向其詢問版權(quán)引進費用時,,張曉卿神秘地一笑,,“是一個適宜的價格。在某種程度上簽約圖書與賭石有很多類似的地方,,成功的概率取決于參與者的眼光和經(jīng)驗,。”
在安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司在發(fā)布《大而不倒》出版信息的時候,,作者安德魯·羅斯·索爾金只完成該書的部分章節(jié),。經(jīng)紀公司發(fā)給“湛廬”關(guān)于書的內(nèi)容也只有三四百字的簡介,,作者名不見經(jīng)傳。張曉卿平靜地對記者說,,“版權(quán)引進的市場競爭很激烈,,商機稍縱即逝,如果反應(yīng)太慢,,很可能就被淘汰出局,。當時給我們做決策的時間非常短�,!痹趫D書尚處于創(chuàng)作階段時,,僅憑著管中窺豹的只言片語,以及對市場的了解和判斷,,然后靜待幾個月甚至一年后答案揭曉,,這本身既是個押寶的過程也是對功力的考驗。
等待的過程是一種煎熬
隨著美國金融危機的持續(xù)蔓延,,國內(nèi)圖書市場也已潮涌般出現(xiàn)了大量與金融危機有關(guān)的書籍,。《大而不倒》版權(quán)引進的合同也已簽了近半年,,張曉卿還沒有拿到書稿,,書的品質(zhì)究竟如何,她的心里實在沒底,�,!暗却倪^程就是一種煎熬�,!睆垥郧渲鴮嵞罅税押�,。
2009年底《大而不倒》英文版終于面世了,這本圖書黑馬般的姿態(tài)和國外媒體鋪天蓋地席卷而來的報道熱潮,,讓張曉卿懸著的心終于放下了,,英文版的暢銷預示了中文版樂觀的發(fā)行前景�,!洞蠖坏埂分形陌娴某霭婀ぷ骼_了帷幕,,公司決定讓“財富匯”主編董寰擔當《大而不倒》的總策劃人。
董寰,,湛廬文化第一編輯部主任,,財富匯產(chǎn)品線主編,主持出版過多部暢銷書,。
“我在查找資料時,,找到的第一張圖片就是那張作者拿著巴菲特送給他的大海報的照片。巴菲特一直是個很低調(diào)的人,,他這一次能這么高調(diào)地送海報,,一下子就引起我的興趣,。”董寰表示對《大而不倒》這本書的信心,,是在整合信息和編輯加工圖書的過程中不斷積累起來的,。
然而,《大而不倒》中文版的上市比英文版足足晚了10個月,,很是讓《經(jīng)濟參考報》記者不解,。
“最主要的原因是此書作者幾易其稿,直到英文版正式出版之前,,幾次發(fā)給我們的電子稿都有很大變化,。當時我們考慮如果倉促地與英文版趕時效,可能會使翻譯質(zhì)量下降,,保持不了原貌。在這種情況下,,我們決定等待英文版的上市,。”董寰解釋道,。
第二個原因就是翻譯團隊的選擇,,“這是讓我最棘手的�,!倍就ㄟ^不斷搜集資料,,了解到這本書在國外受到的認可和好評,她漸漸認識到這本書的重要性和價值,�,!爱敃r我就決定要找一個在金融圈內(nèi)有一定地位的人來做翻譯�,!闭伊艘恍┙鹑陬I(lǐng)域的專家和學者做試譯,。對于600多頁的一部大部頭,很多譯者出于時間等因素的考慮,,覺得無法按時完工,。“又要搶實效,,又要高質(zhì)量,,這讓我很焦慮�,!倍菊f,。
“正好當時我在和巴曙松老師合作《中國金融大未來》�,!庇谑�,,董寰就給巴曙松發(fā)了資料過去,。讓董寰沒想到的是,巴曙松當即決定接下這個翻譯工作,,并且很快組建了他的翻譯團隊,。
大而高效的翻譯團隊
說《大而不倒》的翻譯團隊大而高效一點都不夸張�,!按蟆笔穷I(lǐng)銜的巴曙松來頭大,。巴曙松,國務(wù)院發(fā)展研究中心金融研究所副所長,,研究員,,博士生導師,享受國務(wù)院特殊津貼專家,,中國銀行業(yè)協(xié)會首席經(jīng)濟學家,,主要研究領(lǐng)域為金融機構(gòu)風險管理與金融市場監(jiān)管�,!案摺笔歉哔|(zhì)量,。由于此書作者寫作風格獨特,敘述生動傳神,,語言幽默和鏡頭式的敘事手法,,在翻譯上如何不失專業(yè)又能原汁原味地傳遞給國內(nèi)讀者,這對翻譯團隊的要求非常高,�,!靶А笔歉咝省R徊�600頁的英文書稿,,從接稿到交稿僅用了不到5個月的時間,。
談起本書譯者巴曙松,董寰很是感動,�,!笆紫龋褪锼衫蠋煼浅UJ可這本書,�,!碑敃r將英文原稿交給巴曙松的時候是今年的1月份,馬上就到春節(jié)了,,春節(jié)期間巴曙松仍沒有忘記翻譯的工作,,于是便有了本文開頭的一幕。巴曙松認真負責的工作精神也讓董寰贊嘆不已,�,!鞍屠蠋熾m然是知名人物,工作很忙,,但是絕對不是那種把工作交給團隊就不管的人,�,!闭勂鸢褪锼傻姆g費用,董寰表示,,“很低,,巴老師翻譯《大而不倒》不是為了錢�,!�
《經(jīng)濟參考報》記者發(fā)稿前,,本想采訪巴曙松,由于時間不湊巧未能實現(xiàn),,但他在《大而不倒》譯者序中的一段話,,詮釋了他翻譯此書的初衷。
“在一個信息總量不斷增長,、傳播速度不斷加快,、傳播網(wǎng)絡(luò)不斷擴張的時代,翻譯工作似乎越來越變成一種費力不討好的工作,,例如,,翻譯成果往往被視為是難以與專著的影響媲美,但是投入的精力并不少,;又如翻譯的稿酬也異常微薄,在物價水平不斷上漲的數(shù)十年間,,翻譯稿費的水平幾乎沒有什么變化,,大概一直就是每千字數(shù)十元的水平。從個人體會看,,之所以堅持每年選擇一兩本有代表性的,、有借鑒意義的著作進行翻譯,一方面是督促自己能跟蹤閱讀,,也促使自己能有更多機會與研究生一起討論,、學習和溝通,另外這也是一種基礎(chǔ)性的工作,,通過介紹一些有參考價值的著作給中文讀者,,也可以更好地開闊視野,增進對全球金融市場動向的了解和把握,,我想,,這種及時、動態(tài)的對全球金融市場的把握,,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國金融市場十分需要的,,這也正是支持我們堅持做一些翻譯的力量所在�,!�