在美國經(jīng)濟(jì)剛剛在百年一遇的金融危機(jī)沖擊下稍稍喘定之際,,反思金融體系缺陷,、完善金融監(jiān)管的、號稱是大蕭條以來力度最大的美國金融監(jiān)管體系改革全面展開,。在繁復(fù)的美國金融改革方案中,,針對大而不倒問題的監(jiān)管調(diào)整,可以說是最為引人注目的,。
他山之石,可以攻玉,。美國針對大而不倒問題所進(jìn)行的一系列金融改革舉措,,不僅會深刻影響美國的金融市場格局和監(jiān)管體系發(fā)展,同時也必然會影響到全球金融監(jiān)管的走向,。從中國金融市場的情況看,,如何防范中國金融市場中的大而不倒問題,同樣成為一個值得深入研究的重要課題,。
因此,,要想把握正在展開的針對大而不倒問題的一系列金融改革及其影響,我們首先需要深入了解大而不倒問題的起源,,以及在金融危機(jī)時期這一問題是如何顯著暴露,、并且對全球金融市場形成顯著沖擊的。即使重點(diǎn)是要分析中國金融體系中可能存在的大而不倒問題,,同樣需要對美國的大而不倒問題形成演變的脈絡(luò)做一個系統(tǒng)的梳理,。
正是在這個意義上,我們和湛廬文化董寰編輯共同選擇并組織翻譯的這本《大而不倒》,,可以在一定程度上發(fā)揮這樣的作用,。同時,在對待金融問題的研究上,,從個人偏好來說,,我更愿意研究真實(shí)的歷史和來自第一線的金融市場波動,樂于從記錄真實(shí)歷史的第一手資料中去分析問題,、探究真相,,這樣得來的結(jié)論更為貼近真實(shí)的市場,。在大而不倒問題上,這本書用生動的語言,、大量第一手的故事,,把百年一遇的金融危機(jī)在美國上演的情景,做了大量的還原,,可以提供給讀者一份切近危機(jī)真實(shí)狀況的觀察資料,。
從美國金融市場的演變歷程看,可以說,,華爾街是座從來不缺少觀眾的舞臺,。那里日復(fù)一日、年復(fù)一年不斷地上演著各種喜劇和悲劇,,然而臺前幕后卻似乎籠罩著一層神秘的霧靄,,讓局外人產(chǎn)生距離感,看得熱鬧卻不真切,。當(dāng)此番席卷全球的金融危機(jī)從華爾街蔓延開來,,迅速擴(kuò)散到世界各個國家和地區(qū)時,人們的目光又再次聚焦到引發(fā)金融海嘯的震源:華爾街,。
在這次危機(jī)中,,眾多的華爾街百年老店均遭重創(chuàng),有的甚至毀于一旦,,美聯(lián)儲和財(cái)政部等機(jī)構(gòu)對局面也失去了應(yīng)有的控制力,,在金融海嘯巨大的漩渦中往往無所適從。他們實(shí)際經(jīng)歷的困境是怎樣的來龍去脈,?當(dāng)局者的內(nèi)心又經(jīng)受了怎樣的煎熬,?安德魯·羅斯·索爾金先生通過本書為讀者提供了美國金融市場經(jīng)歷危機(jī)漩渦到掙扎自救的故事。
習(xí)慣于被仰視,、被學(xué)習(xí)的華爾街,,這一次成為了席卷全球的金融危機(jī)的直接導(dǎo)火索。是什么讓那么多以風(fēng)險管理為職業(yè)的金融家放棄了基本的風(fēng)險管理原則與底線,?是什么動力在推動這些金融家越來越遠(yuǎn)離實(shí)體經(jīng)濟(jì)運(yùn)行,、而把金融交易越來越推向賭博的方向?是什么原因使得美國的監(jiān)管者對如此大的金融危機(jī)即將爆發(fā)時依然視而不見,、危機(jī)爆發(fā)后無力回天,?華爾街發(fā)展歷史上那些構(gòu)筑這個金融中心基石的責(zé)任感、使命感和對市場的敬畏感都到哪里去了,?《大而不倒》一書可以說從特定的視角記錄了這個危機(jī)演進(jìn)的過程,,并對我們的這些疑惑提供一些思考的素材。
索爾金先生是《紐約時報》首席記者及專欄作家,其寫作風(fēng)格頗有特色,,對事實(shí)的描述和節(jié)奏的把握頗有功底,,文字流暢,但是翻譯起來卻有不少的難度,。本書的翻譯由我主持,,并且由我和陳劍分工來擔(dān)任全書的校訂工作,陳劍博士作為主要的協(xié)調(diào)人,,協(xié)助我做了大量的協(xié)調(diào)和統(tǒng)稿工作,,巴曙松、陳劍,、張阿斌,、李明達(dá)、彭茜,、孫興亮,、唐紅、覃川桃等共同參與了初稿的翻譯,。初譯工作從2010年1月底開始,,到3月初完成初稿。為提高翻譯質(zhì)量,,我們又花了兩個多月的時間對譯稿進(jìn)行了多次交叉校對,,幾易其稿,希望能通過更為細(xì)致的工作來彌補(bǔ)自身水平的不足,。當(dāng)然,,翻譯中的不足和錯誤也在所難免,,歡迎各位讀者批評,。
特別需要感謝的是,中國銀監(jiān)會蔣定之副主席專門為本書中文版作序,,索爾金先生也專門為中文版的出版起草了序言,,董寰編輯為該書的出版付出了大量的努力,在此一并致謝,。
在一個信息總量不斷增長,、傳播速度不斷加快、傳播網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)張的時代,,翻譯工作似乎越來越變成一種費(fèi)力不討好的工作,,例如,翻譯成果往往被視為是難以與專著的影響媲美,,但是投入的精力并不少,;又如翻譯的稿酬也異常微薄,在物價水平不斷上漲的數(shù)十年間,翻譯稿費(fèi)的水平幾乎沒有什么變化,,大概一直就是每千字?jǐn)?shù)十元的水平,。從個人體會看,之所以堅(jiān)持每年選擇一兩本有代表性的,、有借鑒意義的著作進(jìn)行翻譯,,一方面是督促自己能跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機(jī)會與研究生一起討論,、學(xué)習(xí)和溝通,,另外這也是一種基礎(chǔ)性的工作,通過介紹介紹一些有參考價值的著作給中文讀者,,也可以更好地開拓視野,,增進(jìn)對全球金融市場動向的了解和把握,我想,,這種及時,、動態(tài)的對全球金融市場的把握,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國金融市場十分需要的,,這也正是支持我們堅(jiān)持做一些翻譯的力量所在,。