漢語(yǔ)是世界上最古老的語(yǔ)言,在長(zhǎng)達(dá)幾千年的歷史中,,經(jīng)歷了很多變化,但是它作為象形文字演變而成的方塊字始終不變,,這是漢語(yǔ)的精髓。
漢語(yǔ)又是世界上最靈活、最開(kāi)放的語(yǔ)言之一。方塊字的特點(diǎn)是,,你可以像拼七巧板一樣,組成各種豐富多彩的表達(dá)方法,,還可以與時(shí)俱進(jìn),,不斷吸收外來(lái)語(yǔ),把它融入漢語(yǔ)中,。我曾向美國(guó)和法國(guó)的朋友介紹某些新詞的漢譯,如:computer,,中國(guó)人既不直接用英語(yǔ),,也不用音譯“肯普特”,而采用了意譯“電腦”,,即“電子大腦”,,生動(dòng)易懂;laser,,譯為“激光”,,展現(xiàn)了它的科學(xué)特性。外國(guó)人聽(tīng)了,,睜大了眼睛,,不斷地贊嘆:“中國(guó)人的智慧,中國(guó)人的智慧,!”
當(dāng)電腦出現(xiàn)后,,不少人擔(dān)心方塊字將被拼音字母取代,漢語(yǔ)要消亡了,。但聰明的中國(guó)人發(fā)明了漢語(yǔ)輸入法,,輸入速度高于英、法等西方語(yǔ)言,。漢語(yǔ)又一次顯示了它強(qiáng)大的生命力,!
近幾年來(lái),英語(yǔ)植入漢語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越多,GDP,,CPI,,WTO,QDII,,QFII,,北京INN等,英語(yǔ)縮略語(yǔ)大量出現(xiàn)在媒體和公共場(chǎng)所,,不僅把漢語(yǔ)方塊字弄得支離破碎,,而且也讓大部分人感到費(fèi)解。
語(yǔ)言是文化的載體,,漢語(yǔ)是凝聚所有中華子孫的紐帶,。保衛(wèi)漢語(yǔ)關(guān)系到中華文化的傳承,也關(guān)系到中華民族的凝聚力,。
我曾在駐法國(guó)使館工作近5年,,法國(guó)人對(duì)自己的語(yǔ)言的自豪感,對(duì)法語(yǔ)的重視和尊重,,給我留下了深刻的印象,。他們警惕英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的侵蝕,為此采取了很多措施,,值得我們借鑒,。
一、立法先行,。法國(guó)為捍衛(wèi)法語(yǔ)制定了兩部法律,。1994年的法律一方面承認(rèn)個(gè)人表達(dá)的自由,另一方面要求所有的公共場(chǎng)所,、國(guó)家機(jī)關(guān),、企業(yè)、媒體等使用規(guī)范的法語(yǔ),。外企的內(nèi)部文件也必須有法語(yǔ)翻譯,,否則將處以罰款。
二,、政府主導(dǎo),。總理府成立了法語(yǔ)最高理事會(huì),,由總理親自主持,,主要對(duì)法語(yǔ)的使用、發(fā)展,、推廣戰(zhàn)略進(jìn)行研究,、討論,,制訂方針、政策,。同時(shí)還在文化部設(shè)立新詞和術(shù)語(yǔ)委員會(huì),,協(xié)同法蘭西文學(xué)院,定期發(fā)布新詞的譯法,。如:電子郵件出現(xiàn)后,,有一段時(shí)間,人們用e-mail的很多,,后經(jīng)文化部發(fā)布禁令,,政府各部、官方文件,、出版物或網(wǎng)站都不得使用e-mail,,而必須用法語(yǔ)courriel來(lái)表達(dá)。
三,、媒體帶頭,。媒體對(duì)規(guī)范語(yǔ)言有著重要作用,這方面報(bào)紙雜志做得較好,,而廣播,、電視節(jié)目的一些主持人中往往追求“時(shí)尚”,使用一些流行的英語(yǔ)作為其欄目名稱,。法國(guó)最高視聽(tīng)委員會(huì)的職責(zé)之一就是監(jiān)督廣電部門(mén)使用純正的法語(yǔ),。一旦發(fā)現(xiàn)他們沒(méi)有遵守,就會(huì)勒令糾正,。
四、群眾監(jiān)督,。在一次民意調(diào)查中,,95%的法國(guó)人認(rèn)為法語(yǔ)是國(guó)民身份的第一要素,是法蘭西民族的共同財(cái)富,。他們非常重視保持法語(yǔ)的基本特性:清晰,、準(zhǔn)確。如媒體用語(yǔ)不當(dāng)或不規(guī)范時(shí),,他們會(huì)通過(guò)各種方式向最高視聽(tīng)委員會(huì)或有關(guān)媒體提出意見(jiàn),。法國(guó)民眾還成立了各種民間組織進(jìn)行監(jiān)督,甚至作為民事方起訴不規(guī)范使用法語(yǔ)的有關(guān)責(zé)任人,。
漢語(yǔ)是中華民族的精神財(cái)富,,漢語(yǔ)的規(guī)范使用,首先應(yīng)從法律,、機(jī)制上加以保證,。在全球化的形勢(shì)下,,各種語(yǔ)言相互滲透是不可避免的,規(guī)范漢語(yǔ),,并非排除外來(lái)語(yǔ),,而是把它翻譯過(guò)來(lái),使它有機(jī)地融入漢語(yǔ),。為此我們需要有一個(gè)權(quán)威性的機(jī)構(gòu),,規(guī)范漢語(yǔ),定期發(fā)布外來(lái)新詞的譯法,。 |