豆汁,,焦圈,鹵煮,,炒肝,,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年,、種類以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語的英文培訓(xùn),。(7月10日中國新聞網(wǎng))
筆者以為,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,,應(yīng)該注意兩個問題:一是避免外國友人不理解,,二是避免外國友人誤解。要是譯名讓外國友人誤解,,則很有可能弄出尷尬,,甚至發(fā)生不愉快。因為各國有各國的風俗習慣,,對飲食也各有各的理解,、各有各的偏好,。據(jù)說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,筆者認為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂,。雖然譯成“北京可樂”簡短而又形象,,還可以借助可樂的意象讓外國游客記住,但“可樂”畢竟是飲料,,而“豆汁”是小吃,,怎么可以同日而語呢?如果有外國友人想喝飲料,,便買了“北京可樂”,,可喝起來才發(fā)覺不對味,會不會以為是假冒“可樂”欺騙他們呢,? 總而言之,,對于傳統(tǒng)小吃的譯名,還是保持點傳統(tǒng)特色,、中國特色比較好,,這樣更有利于將中國的傳統(tǒng)小吃推向世界。 |