少妇愉情电影免费看_真人一对一免费视频_揉我奶?啊?嗯高潮健身房苍井空_男人?少妇A片成人用品_丰满人爽人妻A片二区动漫_丰满的寡妇HD高清在线观看_我丰满的岳?3的电影_强行糟蹋人妻HD中文字_国内精品少妇在线播放短裙_喂奶人妻厨房HD,久久久久国色av∨免费看,VA在线看国产免费,撕开奶罩揉吮奶头

 
傳統(tǒng)小吃怎么翻譯好
    2008-07-11    江蘇 萬闋歌    來源:經(jīng)濟參考報

  豆汁,,焦圈,,鹵煮,炒肝,墩餑餑,,艾窩窩……流傳數(shù)百年、種類以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,,小吃城里的服務員也在接受基本服務用語的英文培訓。(7月10日中國新聞網(wǎng))

  筆者以為,,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,,應該注意兩個問題:一是避免外國友人不理解,二是避免外國友人誤解,。要是譯名讓外國友人誤解,,則很有可能弄出尷尬,甚至發(fā)生不愉快,。因為各國有各國的風俗習慣,,對飲食也各有各的理解、各有各的偏好,。據(jù)說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,,筆者認為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂。雖然譯成“北京可樂”簡短而又形象,,還可以借助可樂的意象讓外國游客記住,,但“可樂”畢竟是飲料,而“豆汁”是小吃,,怎么可以同日而語呢,?如果有外國友人想喝飲料,便買了“北京可樂”,,可喝起來才發(fā)覺不對味,,會不會以為是假冒“可樂”欺騙他們呢?
  總而言之,對于傳統(tǒng)小吃的譯名,,還是保持點傳統(tǒng)特色,、中國特色比較好,這樣更有利于將中國的傳統(tǒng)小吃推向世界,。

  相關稿件