語言文字是一個民族的文化基石,,尤其是我們的漢語,屬于獨特的詞根語——漢藏語系,,而我們的漢字,,集表意、表形,、表音于一體,,象形、會意,、指事,、形聲、轉(zhuǎn)注,、假借六書更是我們的瑰寶,,是我們的獨特文化傳統(tǒng)的根基,它的構(gòu)詞與句法語法與我們的傳統(tǒng)思維模式關(guān)系極大,。漢字更是我們偉大古國凝聚統(tǒng)一的一個重要因素,。 我們正大張旗鼓地宣傳弘揚傳統(tǒng)文化,然而,,語言文字的一些狀況卻令人擔(dān)憂,,值得引起我們的重視。 例如電視屏幕上常常出現(xiàn)的錯別字,,包括面向境外播出的節(jié)目,。 例如獲得大獎的作品中出現(xiàn)“你家父”這樣的句子,他不知道尊稱別人的父親是“令尊”,,謙稱自家的老爺子才是“家父”,。 各種對聯(lián)包括刊載在媒體上的與貼在門上的,很多是對對聯(lián)的嘲笑,,風(fēng)馬牛不相及的兩句話,,不講平仄,不分虛字實字,,不講比較襯托,,硬寫在那里了,實在是對中文的不尊重,。看這樣的對聯(lián),,有時真與吃一個蒼蠅一樣惡心,。古代甚至曾經(jīng)以“對對子”取士,。如今成了這樣,令人能不痛心,? 把小品演出中為了搞笑而錯誤百出的語句當(dāng)成了范例,,例如認(rèn)為“相當(dāng)”是最高級的副詞,認(rèn)為“相當(dāng)好”的好的程度高于“很好”,。這足以令語文工作者嘆息,! 媒體的一點玩笑,往往誤人子弟多多,!當(dāng)讀到“離離原上草,,一歲一枯榮”時,有的孩子的第一反應(yīng)竟然是“腳氣藥”,,只因腳氣藥廣告中用了此句,。再如“刻不容緩”,某些地方,,竟然不如“咳不容緩”那樣被青少年熟知,。 當(dāng)然不是故意,名為調(diào)侃,,實則糟蹋,。 簡化字回繁,也常常搞得笑話百出,。例如谷與穀本來都是繁體字,,前者指山谷,后者指穀物,,二者合并后簡掉穀,,谷可以代替穀,但穀絕對不能代替谷,,現(xiàn)在一時興回繁,,把山谷也寫成了山穀,笑死人,。系與係也是如此,,當(dāng)我看到“文學(xué)大係”的標(biāo)題,真的是哭笑不得,!簡體的鐘代替了鍾與鐘,,但二者含義不同,鍾是鍾情,,鐘是鐘錶(鐘表),,非要把錢鐘書老的名字寫繁體字,卻又不知道鍾與鐘的區(qū)分,能不鬧笑話嗎,?繁體範(fàn)范是兩個字,,后者是姓,前者才是模範(fàn),、範(fàn)式的範(fàn)卻又兼作姓氏,,現(xiàn)在一回繁,姓范的都變成姓範(fàn)的了,,其實還真有姓範(fàn)的,,但也有范而不範(fàn)的呀,真是亂了套了,。 躉進(jìn)一些文理有問題的說法:如“不盡人意”,,本應(yīng)為不盡如人意,演繹的用法大大出了格,,前者甚至取代了后者,。 區(qū)分不了“不以為然”與“不以為意”,將不重視說成“不以為然”,,其實“不以為然”是說不贊成,,“不以為意”才是說不理會。 錯用成語,,如把希圖僥幸的“守株待兔”,,當(dāng)作軍事上的固守用。 不說了,,由于一些不負(fù)責(zé)任的傳媒的影響,,由于簡體繁體字的隨便混用,由于對外來影響的匆匆接納,,我們的語文使用進(jìn)入了無序狀態(tài),,這已經(jīng)成為影響一代國人文化素質(zhì)的大事了!再不能熟視無睹,。
|
|