語(yǔ)言文字是一個(gè)民族的文化基石,尤其是我們的漢語(yǔ),,屬于獨(dú)特的詞根語(yǔ)——漢藏語(yǔ)系,,而我們的漢字,,集表意,、表形,、表音于一體,,象形、會(huì)意,、指事,、形聲,、轉(zhuǎn)注、假借六書更是我們的瑰寶,,是我們的獨(dú)特文化傳統(tǒng)的根基,,它的構(gòu)詞與句法語(yǔ)法與我們的傳統(tǒng)思維模式關(guān)系極大,。漢字更是我們偉大古國(guó)凝聚統(tǒng)一的一個(gè)重要因素,。 我們正大張旗鼓地宣傳弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,然而,,語(yǔ)言文字的一些狀況卻令人擔(dān)憂,,值得引起我們的重視。 例如電視屏幕上常常出現(xiàn)的錯(cuò)別字,,包括面向境外播出的節(jié)目,。 例如獲得大獎(jiǎng)的作品中出現(xiàn)“你家父”這樣的句子,他不知道尊稱別人的父親是“令尊”,,謙稱自家的老爺子才是“家父”,。 各種對(duì)聯(lián)包括刊載在媒體上的與貼在門上的,很多是對(duì)對(duì)聯(lián)的嘲笑,,風(fēng)馬牛不相及的兩句話,,不講平仄,,不分虛字實(shí)字,不講比較襯托,,硬寫在那里了,實(shí)在是對(duì)中文的不尊重,。看這樣的對(duì)聯(lián),,有時(shí)真與吃一個(gè)蒼蠅一樣惡心,。古代甚至曾經(jīng)以“對(duì)對(duì)子”取士。如今成了這樣,,令人能不痛心? 把小品演出中為了搞笑而錯(cuò)誤百出的語(yǔ)句當(dāng)成了范例,,例如認(rèn)為“相當(dāng)”是最高級(jí)的副詞,認(rèn)為“相當(dāng)好”的好的程度高于“很好”,。這足以令語(yǔ)文工作者嘆息,! 媒體的一點(diǎn)玩笑,往往誤人子弟多多,!當(dāng)讀到“離離原上草,,一歲一枯榮”時(shí),有的孩子的第一反應(yīng)竟然是“腳氣藥”,,只因腳氣藥廣告中用了此句。再如“刻不容緩”,,某些地方,,竟然不如“咳不容緩”那樣被青少年熟知,。 當(dāng)然不是故意,,名為調(diào)侃,,實(shí)則糟蹋。 簡(jiǎn)化字回繁,,也常常搞得笑話百出,。例如谷與穀本來(lái)都是繁體字,,前者指山谷,,后者指穀物,二者合并后簡(jiǎn)掉穀,,谷可以代替穀,,但穀絕對(duì)不能代替谷,,現(xiàn)在一時(shí)興回繁,把山谷也寫成了山穀,,笑死人,。系與係也是如此,當(dāng)我看到“文學(xué)大係”的標(biāo)題,,真的是哭笑不得,!簡(jiǎn)體的鐘代替了鍾與鐘,,但二者含義不同,,鍾是鍾情,,鐘是鐘錶(鐘表),,非要把錢鐘書老的名字寫繁體字,,卻又不知道鍾與鐘的區(qū)分,,能不鬧笑話嗎,?繁體範(fàn)范是兩個(gè)字,,后者是姓,,前者才是模範(fàn),、範(fàn)式的範(fàn)卻又兼作姓氏,,現(xiàn)在一回繁,,姓范的都變成姓範(fàn)的了,,其實(shí)還真有姓範(fàn)的,但也有范而不範(fàn)的呀,,真是亂了套了。 躉進(jìn)一些文理有問(wèn)題的說(shuō)法:如“不盡人意”,,本應(yīng)為不盡如人意,演繹的用法大大出了格,,前者甚至取代了后者,。 區(qū)分不了“不以為然”與“不以為意”,,將不重視說(shuō)成“不以為然”,,其實(shí)“不以為然”是說(shuō)不贊成,,“不以為意”才是說(shuō)不理會(huì),。 錯(cuò)用成語(yǔ),如把希圖僥幸的“守株待兔”,,當(dāng)作軍事上的固守用,。 不說(shuō)了,由于一些不負(fù)責(zé)任的傳媒的影響,,由于簡(jiǎn)體繁體字的隨便混用,,由于對(duì)外來(lái)影響的匆匆接納,我們的語(yǔ)文使用進(jìn)入了無(wú)序狀態(tài),,這已經(jīng)成為影響一代國(guó)人文化素質(zhì)的大事了,!再不能熟視無(wú)睹,。
|
|