本報(bào)訊
商品說(shuō)明本是向消費(fèi)者介紹或解釋商品功能的信息,可如今很多說(shuō)明越來(lái)越讓人看不懂。遼寧省鞍山市消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)部門(mén)日前一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),,一些商品說(shuō)明過(guò)度使用外文和所謂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,商品看上去時(shí)髦了,卻給本來(lái)簡(jiǎn)單的商品蒙上一層“神秘”外衣,,讓消費(fèi)者摸不著頭腦。 鞍山市消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)局日前走訪發(fā)現(xiàn),像“H2O因子”“Syncro-hydration system”“DHA”“CCP”等詞匯在化妝品,、食品及日常用品的說(shuō)明中屢見(jiàn)不鮮。例如一款防曬霜在外包裝醒目的位置上寫(xiě)著“Sun protection factor”,,一款洗衣液上寫(xiě)著“含‘XP-Creamed Coconut’去污精華,,能使衣物得到更專業(yè)的清潔”。這些看似能使產(chǎn)品時(shí)尚,、前沿和高科技的產(chǎn)品介紹,,常常讓消費(fèi)者“霧里看花”。 鞍山市消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)局工作人員以某品牌化妝品上的“Sun protection factor”一詞做調(diào)查,結(jié)果在22名受訪的市民中竟有17位表示不清楚這個(gè)詞的意思,,另外的5位則根據(jù)英文直譯為“陽(yáng)光保護(hù)因子”,,而實(shí)際上該詞是“防曬指數(shù)”的意思。對(duì)此不少消費(fèi)者表示,,一些商品只顧宣傳產(chǎn)品使用了高科技,,卻不顧消費(fèi)者是否明白其中含義,常常讓他們不知所措,。而很多專業(yè)詞語(yǔ)甚至連銷售人員都不了解,,一些奶粉賣場(chǎng)的銷售人員在被問(wèn)及包裝上的“DHA”“CCP”是什么意思時(shí),他們只回答“肯定對(duì)嬰兒有益,,具體啥意思也說(shuō)不清楚,。” 對(duì)于商品說(shuō)明“趕時(shí)髦”現(xiàn)象,,鞍山市工商行政管理局市場(chǎng)處負(fù)責(zé)人介紹,,按照國(guó)家相關(guān)法律規(guī)定,不論是國(guó)產(chǎn)商品還是進(jìn)口商品都必須有中文說(shuō)明,,但中文說(shuō)明中所含的外文和專業(yè)術(shù)語(yǔ)中的部分專有名詞是否應(yīng)該解釋清楚,,法律上也沒(méi)有做出過(guò)多的限定。對(duì)于這種現(xiàn)象,,消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量多向商家詳細(xì)咨詢,,而且不要被時(shí)髦的詞匯所迷惑,還是應(yīng)該多了解商品的實(shí)際效用,。 |
|