在第59屆法蘭克福國(guó)際圖書展覽會(huì)上,,一本來(lái)自中國(guó)的書被簽下了七種文字的版權(quán),。 10來(lái)年前,這本書在中國(guó)已風(fēng)光一時(shí),,發(fā)行量?jī)赡陜?nèi)突破1000萬(wàn)冊(cè),。 《中國(guó)讀本》的作者是蘇叔陽(yáng),這本書以簡(jiǎn)潔流暢的詩(shī)性文字,,介紹了中國(guó)的歷史沿革,、自然概貌、民族繁衍,、文化形成,、發(fā)明創(chuàng)造、科技典藏,、風(fēng)俗民情等基本知識(shí),,以及新中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域所取得的成就。 在作者根據(jù)海外讀者閱讀習(xí)慣進(jìn)行多次修改后,,《中國(guó)讀本》以中文簡(jiǎn)體,、中文繁體、英,、德,、俄、蒙古,、藏,、維吾爾、哈薩克,、朝鮮等10種文字版本在全世界出版發(fā)行,。這本書的意大利文、法文、西班牙文,、阿拉伯文,、波蘭文、匈牙利文,、捷克文等文字的版權(quán)也已簽訂,。 《中國(guó)讀本》何以有這般影響呢?
被“遺忘”的暢銷書
10來(lái)年前,,《中國(guó)讀本》出版發(fā)行,短期內(nèi)發(fā)行量突破了1000萬(wàn)冊(cè),,但在接下來(lái)的四五年間被束之高閣,。 “1998年,《中國(guó)讀本》出版,,轟動(dòng)一時(shí),。其后,這本書在出版社內(nèi)很少有人再提及,,似乎被遺忘,。”遼寧出版集團(tuán)副總經(jīng)理俞曉群說(shuō),。 “2004年,,國(guó)家提出文化走出去的戰(zhàn)略,我們想起了《中國(guó)讀本》,,可以說(shuō),,這本書是一個(gè)非常好的載體�,!� 2004年,,啟動(dòng)了《中國(guó)讀本》英文版的翻譯與出版,其后,,啟動(dòng)了《中國(guó)讀本》的海外出版計(jì)劃,。 2005年,遼寧出版集團(tuán)與德國(guó)貝塔斯曼集團(tuán)合作,,將《中國(guó)讀本》翻譯成德文出版,,2007年在德國(guó)上市,首印3000多冊(cè),。貝塔斯曼全球書友會(huì)購(gòu)買了《中國(guó)讀本》英文的現(xiàn)貨,,并數(shù)次添貨。
讀本體
用15萬(wàn)字概括中國(guó)5000年文明,,不是一件容易的事情,。蘇叔陽(yáng)籍新文體——讀本體,巧妙地解決了這個(gè)難題。 “中國(guó)5000年的歷史太豐富了,,一本書不可能面面俱到,,但蘇叔陽(yáng)把中國(guó)歷史進(jìn)行切片,再串起來(lái),,從而解答了外國(guó)人最想了解的東西,。” “在一大堆珍珠里,,選擇一些上好珍珠,,穿起來(lái)成為一串項(xiàng)鏈,它的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于零散的珍珠,�,!庇釙匀簩⑦@種新文體做了一個(gè)形象比喻。 俞曉群說(shuō),,讀本體不容易做,。作者對(duì)一個(gè)國(guó)家發(fā)生的歷史事件,不僅在認(rèn)識(shí)上需要達(dá)到一定的高度,,同時(shí),,在文字表達(dá)上也需要有相當(dāng)?shù)乃健?BR> 在此之前,國(guó)外已經(jīng)出現(xiàn)了讀本體類型的書籍,,比如《美國(guó)讀本》,,但它只是將“林肯演講”等現(xiàn)成的文章匯集起來(lái)。 《中國(guó)讀本》在文體上的定位,,比較符合外國(guó)人閱讀習(xí)慣,。 《中國(guó)讀本》在內(nèi)容上的篩選,可以讓外國(guó)人更加清晰地了解中國(guó)的歷史和文化,。比如,,作者每敘述一件在中國(guó)發(fā)生的重大事件,往往會(huì)與世界上同一時(shí)期發(fā)生的著名事件作比較,,使國(guó)外讀者更容易理解,。
出版界的“兩個(gè)速度”
《中國(guó)讀本》英文版在國(guó)外成功推出后,隨即引起了德國(guó)人的關(guān)注,,于是,,貝塔斯曼購(gòu)買了《中國(guó)讀本》德文版的版權(quán)。隨后,,德國(guó)駐上�,?傤I(lǐng)事的夫人、漢學(xué)博士凱西自告奮勇,,承擔(dān)了德文版的翻譯,。被《中國(guó)讀本》的內(nèi)容吸引,,她顧不上年幼的孩子嗷嗷待哺,廢寢忘食,,僅用兩個(gè)月時(shí)間,,就將15萬(wàn)字的內(nèi)容翻譯成德文。 “目前,,德文版的《中國(guó)讀本》已經(jīng)出版,,實(shí)在難以想像,凱西僅僅用了兩個(gè)月的時(shí)間,,就完成了15萬(wàn)字的翻譯工作,。”俞曉群說(shuō),。 更讓俞曉群料想不到的是,,2007年,第20屆莫斯科國(guó)際書展舉辦期間,,俄文版《中國(guó)讀本》已印刷出來(lái)了,。從出售俄文版的版權(quán)到新書上市,,只用了三個(gè)月時(shí)間,。 “我們本打算在中國(guó)國(guó)內(nèi)尋找一個(gè)俄文版的譯者,沒(méi)有想到的是,,俄文版《中國(guó)讀本》已經(jīng)印刷出來(lái)了,,可見,這本書頗受俄羅斯讀者的歡迎,�,!庇釙匀赫f(shuō)。 海外出版商恰恰是看中了《中國(guó)讀本》所蘊(yùn)含的市場(chǎng)潛力,,才快速出版發(fā)行,。 |