本報(bào)訊 在奧運(yùn)進(jìn)入一年倒計(jì)時(shí)之際,,全聚德、同仁堂、吳裕泰等北京的老字號(hào)品牌巨頭齊聚一堂,,商定從2007年8月6日起,,正式啟動(dòng)
“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng),,他們表示,,優(yōu)秀的翻譯作品不僅能獲得活動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì),還將作為老字號(hào)無形資產(chǎn)創(chuàng)造價(jià)值,。 北京全聚德股份有限公司副總經(jīng)理施炳豐日前在“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)新聞發(fā)布會(huì)上表示,,作為北京奧運(yùn)文化的重要組成部分,老字號(hào)企業(yè)突破語言障礙,,積極走向國(guó)際化的需求愈發(fā)迫切,,然而如何將中華老字號(hào)企業(yè)精神、理念及宣傳語準(zhǔn)確,、傳神的翻譯出來,,一直是困擾老字號(hào)企業(yè)多年的難題。以宣傳語“全聚時(shí)刻,,當(dāng)然在全聚德”為例,,“全聚時(shí)刻”,這在中國(guó)人很好理解,,但將這短短四個(gè)字的含義用其他語言傳神表達(dá)出來,,又要做到簡(jiǎn)練而精彩,就相當(dāng)有難度了,。而翻譯菜名難度更大,,由于各種菜品的命名方式十分不統(tǒng)一,如芥末鴨掌,,是以配料加原料的配搭命名的,,火燎鴨心是以烹飪方法加原料的配搭命名的,而水晶鴨舌又是因?yàn)榕腼兂龅男Ч菜扑Ф妹R雽⒚總(gè)菜神形兼?zhèn)涞姆g出來,,恐怕要煞費(fèi)苦心了,。 “同仁堂已經(jīng)在14個(gè)國(guó)家開了分店,算是在國(guó)際化之路上走得比較早的老字號(hào)企業(yè)了,,但是在翻譯問題上仍然遇到很多問題,,尤其是中醫(yī)藥古書古訓(xùn)如何能為‘老外’們所理解,成為讓我們頭疼的問題,�,!蓖侍檬袌�(chǎng)部工作人員對(duì)記者說,目前同仁堂的中藥名稱都是直接音譯,,但是那些以文言文譜寫的能夠反映同仁堂歷史和文化底蘊(yùn)的古訓(xùn)的翻譯卻仍然不能做到傳神,無法被外國(guó)人所真正了解,,為其在國(guó)外的品牌樹立與將來的增值埋下了隱患,。 “好的翻譯作品等于我們老字號(hào)的第二塊金字招牌,是具有無形資產(chǎn)價(jià)值的,�,!笔┍S表示,老字號(hào)商業(yè)企業(yè)應(yīng)當(dāng)說是中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)體中最具有商業(yè)文化內(nèi)涵,、最具備品牌競(jìng)爭(zhēng)力的杰出代表,,此次在全球展開翻譯中華老字號(hào)企業(yè)精神、理念及宣傳語的公益翻譯活動(dòng),,其中優(yōu)秀作品不僅能得到活動(dòng)的獎(jiǎng)勵(lì),,將來還有可能被老字號(hào)企業(yè)作為無形資產(chǎn)購(gòu)買。據(jù)了解,,老字號(hào)們最需要的企業(yè)理念和企業(yè)宣傳語的優(yōu)秀翻譯作品,,需要的翻譯語種包括英語、法語,、俄語,、西班牙語、德語,、日語,、韓語。
鏈接
部分北京老字號(hào)需要翻譯的招牌及宣傳語
企業(yè)名稱及宣傳語
吳裕泰:跨越三個(gè)世紀(jì),,好茶始終如一,。 稻香村:承中華智慧,融現(xiàn)代精神,,弘揚(yáng)中國(guó)食品文化,。
六必居:醬菜雖小人緣好,美味獨(dú)有六必居。 同仁堂:神州國(guó)藥香,,北京同仁堂,。 王致和:釀人間美味,造百姓口福,。 全聚德:全聚時(shí)刻當(dāng)然在全聚德,。
瑞蚨祥:至誠(chéng)至上,貨真價(jià)實(shí),,言不二價(jià),,童叟無欺。 東來順:紫氣東來順百年 清真一品冠中華,。
桂香村:桂花飄香,、譽(yù)滿京城;家喻戶曉,、老幼皆知,。 鴻賓樓:珎樓一處名天下,妙藝八方饗鴻賓,。
|