2008年的美國(guó)年度熱門(mén)詞匯是什么,?不用問(wèn),肯定和金融危機(jī)或大選有關(guān),。剛出爐的韋氏大詞典評(píng)選,,就將這一殊榮給了Bailout(救助)。原因,?韋氏大詞典的解釋是,,在線(xiàn)查詢(xún)這個(gè)詞意義的人太多了。 也難怪,。金融危機(jī)愈演愈烈,,Bailout也滿(mǎn)天飛,硬是將這個(gè)頗為冷門(mén)的詞匯炒到家喻戶(hù)曉,。到今年10月,,Bailout更是達(dá)到高潮:布什政府痛下決心,出臺(tái)7000億美元金融救助措施,,這可是大蕭條以來(lái)最大救市計(jì)劃。 當(dāng)時(shí)布什的說(shuō)法是,,非此計(jì)劃無(wú)以拯救美國(guó)經(jīng)濟(jì),,出臺(tái)過(guò)程還一波三折,最初投票時(shí)被眾議院否決了,,導(dǎo)致美國(guó)股市近乎崩潰,。最后,引得歐洲,、日本,、中國(guó)紛紛關(guān)注,在各方強(qiáng)大壓力下,,眾議院最后改弦更張放行了這7000億美元,。 但即使通過(guò)了又怎么樣?股市繼續(xù)暴跌,,金融危機(jī)依舊蔓延,。金融業(yè)崩潰后,汽車(chē)業(yè)又陷入生存危機(jī),。通用汽車(chē),、福特,、克萊斯勒這三大汽車(chē)巨頭又鬧上國(guó)會(huì)山,哭訴自己的悲慘遭遇,,希望政府拉它們一把,,不然,整個(gè)美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入“大蕭條”,。于是新的Bailout又需要出臺(tái),。 中文將Bailout翻譯成“救助”,似乎很簡(jiǎn)單,;一些媒體更直接翻譯成“救市”,,意譯成分更多。到底Bailout是什么意思,?韋氏大詞典的在線(xiàn)解釋也很言簡(jiǎn)意賅,,為“幫助擺脫金融困境”。 但在當(dāng)前金融危機(jī)特定環(huán)境下,,作為一名經(jīng)濟(jì)記者,,筆者似乎還可感受到Bailout的特殊含義,那就是略顯貶義的無(wú)原則的救助,。許多美國(guó)朋友一提到Bailout,,就一臉的不屑,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),,所謂Bailout,,其實(shí)就是浪費(fèi)納稅人的錢(qián),為金融大亨們買(mǎi)單,。 韋氏大詞典總裁兼發(fā)行人約翰·莫爾斯就說(shuō),,許多美國(guó)人其實(shí)都對(duì)Bailout這個(gè)詞有大概的了解,畢竟這不是一個(gè)特別復(fù)雜的詞匯,,但人們還是紛紛來(lái)查詞典,,就是“希望能對(duì)這個(gè)詞的引申義、隱含義或譏諷義有更好的了解”,。 無(wú)奈,、嘲諷、抗拒,,就包含在Bailout這個(gè)熱門(mén)詞匯中,。美國(guó)一直自詡為一個(gè)自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,而自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的最主要特征,,就是讓市場(chǎng)發(fā)揮作用,,優(yōu)勝劣汰。當(dāng)年日本經(jīng)濟(jì)衰退,,美國(guó)還一再“勸告”日本勿要拯救銀行業(yè),,但輪到華爾街時(shí),,美國(guó)政府卻是大手筆救助,而且,,在華爾街之后,,還接著拯救“汽車(chē)城”底特律…… 于是,在即將過(guò)去的一年,,除了Bailout拔得頭籌外,,韋氏大詞典將第三熱門(mén)詞匯給了Socialism(社會(huì)主義)�,?梢哉f(shuō),,美國(guó)的接連不斷的Bailout恰恰就帶有國(guó)家干預(yù)的社會(huì)主義色彩。 Bailout里面是非多,,也正是反映了公眾的不滿(mǎn)情緒,。在今年10月為讓7000億美元方案在國(guó)會(huì)過(guò)關(guān),美國(guó)總統(tǒng)布什就再三“咬文嚼字”說(shuō),,7000億美元不是Bailout方案,,而是Rescue方案。如果簡(jiǎn)單翻譯,,Bailout和Rescue都是救助的意思,,但說(shuō)Rescue可以,Bailout則敏感,,也可見(jiàn)Bailout的含義,,要比“救助”復(fù)雜了許多。 2008年無(wú)疑是歷史性的一年,,按照美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)定,,這一年美國(guó)經(jīng)濟(jì)已完全處于衰退之中。自然,,有關(guān)經(jīng)濟(jì)的熱門(mén)詞匯也特別多,除了這個(gè)力拔頭籌的Bailout和Socialism外,,韋氏評(píng)選的今年十大熱門(mén)詞匯中,,Trepidation(惶恐)排第六,Precipice(災(zāi)難邊緣)排第七,,Turmoil(動(dòng)蕩)排第十,。這三個(gè)詞都很好理解,隨著金融危機(jī)的不斷惡化,,美國(guó)方方面面都被殃及,,股市暴跌、失業(yè)增加,、一些人的房產(chǎn)被收回,,美國(guó)人心頭的恐懼自然難以避免,。 對(duì)于他們個(gè)人的恐懼,美國(guó)政府除了口頭安慰外,,卻少有實(shí)質(zhì)動(dòng)作,。也難怪,落難之人千千萬(wàn)萬(wàn),,政府也救不過(guò)來(lái),。但讓這些落難之人憤怒的是,大金融機(jī)構(gòu),、大汽車(chē)廠,,卻似乎可高枕無(wú)憂(yōu),因?yàn)檎畷?huì)拿巨資來(lái)救助,,同時(shí)一些高管依然薪酬豐厚,。這難道不就是美國(guó)現(xiàn)代版的“竊鉤者誅,竊國(guó)者諸侯”,? (本報(bào)記者劉洪12月15日發(fā)自華盛頓) |
|