2008年的美國年度熱門詞匯是什么?不用問,,肯定和金融危機或大選有關(guān),。剛出爐的韋氏大詞典評選,就將這一殊榮給了Bailout(救助),。原因,?韋氏大詞典的解釋是,在線查詢這個詞意義的人太多了,。 也難怪,。金融危機愈演愈烈,Bailout也滿天飛,,硬是將這個頗為冷門的詞匯炒到家喻戶曉,。到今年10月,Bailout更是達到高潮:布什政府痛下決心,,出臺7000億美元金融救助措施,,這可是大蕭條以來最大救市計劃。 當時布什的說法是,,非此計劃無以拯救美國經(jīng)濟,,出臺過程還一波三折,最初投票時被眾議院否決了,導(dǎo)致美國股市近乎崩潰,。最后,,引得歐洲、日本,、中國紛紛關(guān)注,,在各方強大壓力下,眾議院最后改弦更張放行了這7000億美元,。 但即使通過了又怎么樣,?股市繼續(xù)暴跌,金融危機依舊蔓延,。金融業(yè)崩潰后,,汽車業(yè)又陷入生存危機。通用汽車,、福特,、克萊斯勒這三大汽車巨頭又鬧上國會山,哭訴自己的悲慘遭遇,,希望政府拉它們一把,,不然,整個美國經(jīng)濟會陷入“大蕭條”,。于是新的Bailout又需要出臺,。 中文將Bailout翻譯成“救助”,似乎很簡單,;一些媒體更直接翻譯成“救市”,,意譯成分更多。到底Bailout是什么意思,?韋氏大詞典的在線解釋也很言簡意賅,,為“幫助擺脫金融困境”。 但在當前金融危機特定環(huán)境下,,作為一名經(jīng)濟記者,,筆者似乎還可感受到Bailout的特殊含義,那就是略顯貶義的無原則的救助,。許多美國朋友一提到Bailout,,就一臉的不屑,因為在他們看來,,所謂Bailout,,其實就是浪費納稅人的錢,為金融大亨們買單,。 韋氏大詞典總裁兼發(fā)行人約翰·莫爾斯就說,,許多美國人其實都對Bailout這個詞有大概的了解,,畢竟這不是一個特別復(fù)雜的詞匯,但人們還是紛紛來查詞典,,就是“希望能對這個詞的引申義,、隱含義或譏諷義有更好的了解”。 無奈,、嘲諷,、抗拒,,就包含在Bailout這個熱門詞匯中,。美國一直自詡為一個自由市場經(jīng)濟體,而自由市場經(jīng)濟體的最主要特征,,就是讓市場發(fā)揮作用,,優(yōu)勝劣汰。當年日本經(jīng)濟衰退,,美國還一再“勸告”日本勿要拯救銀行業(yè),,但輪到華爾街時,美國政府卻是大手筆救助,,而且,,在華爾街之后,還接著拯救“汽車城”底特律…… 于是,,在即將過去的一年,,除了Bailout拔得頭籌外,韋氏大詞典將第三熱門詞匯給了Socialism(社會主義),�,?梢哉f,美國的接連不斷的Bailout恰恰就帶有國家干預(yù)的社會主義色彩,。 Bailout里面是非多,,也正是反映了公眾的不滿情緒。在今年10月為讓7000億美元方案在國會過關(guān),,美國總統(tǒng)布什就再三“咬文嚼字”說,,7000億美元不是Bailout方案,而是Rescue方案,。如果簡單翻譯,,Bailout和Rescue都是救助的意思,但說Rescue可以,,Bailout則敏感,,也可見Bailout的含義,要比“救助”復(fù)雜了許多,。 2008年無疑是歷史性的一年,,按照美國權(quán)威機構(gòu)的認定,,這一年美國經(jīng)濟已完全處于衰退之中。自然,,有關(guān)經(jīng)濟的熱門詞匯也特別多,,除了這個力拔頭籌的Bailout和Socialism外,韋氏評選的今年十大熱門詞匯中,,Trepidation(惶恐)排第六,,Precipice(災(zāi)難邊緣)排第七,Turmoil(動蕩)排第十,。這三個詞都很好理解,,隨著金融危機的不斷惡化,美國方方面面都被殃及,,股市暴跌,、失業(yè)增加、一些人的房產(chǎn)被收回,,美國人心頭的恐懼自然難以避免,。 對于他們個人的恐懼,美國政府除了口頭安慰外,,卻少有實質(zhì)動作,。也難怪,落難之人千千萬萬,,政府也救不過來,。但讓這些落難之人憤怒的是,大金融機構(gòu),、大汽車廠,,卻似乎可高枕無憂,因為政府會拿巨資來救助,,同時一些高管依然薪酬豐厚,。這難道不就是美國現(xiàn)代版的“竊鉤者誅,竊國者諸侯”,? (本報記者劉洪12月15日發(fā)自華盛頓) |
|