流傳數(shù)百年、種類以千百計(jì)的老北京小吃在2008年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克,,奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)一點(diǎn)二億人次的游客前景,,讓北京各家老字號均在躍躍欲試。在北京后海胡同深處的“九門小吃”,,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,,“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,,但我們在考慮就把它譯成‘北京可樂’,,這種翻譯簡短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國游客記住豆汁,�,!保ā吨袊侣劸W(wǎng)》7月10日)
北京豆汁,是一種歷史悠久的地域小吃,,與風(fēng)靡于全國的“豆?jié){”有較大的區(qū)別,。而如今奧運(yùn)在即,這給北京的傳統(tǒng)小吃也帶來了全新的商機(jī),,所以,,商家將各種小吃的名字翻譯成英文,做好迎接國外游客的準(zhǔn)備,,實(shí)屬情理之中,。在我看來,翻譯小吃的名字,,除了要遵從相應(yīng)的“語言規(guī)則”之外,,還要盡可能地兼顧小吃背后的傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)——而將北京豆汁翻譯成“北京可樂”,就實(shí)在是有些太不倫不類了,。
北京豆汁,,一旦被冠以“北京可樂”的英文名字并被傳播開去,不僅讓北京豆汁的“原汁原味”和特色蕩然無存,,也在無形中失去了北京豆汁賴以傳承下去的民族文化特征,,甚至,,還會造成不必要的誤會和消費(fèi)糾紛。我們很難想象,,一個個外國游客品嘗著北京豆汁,,口中呼喚著“北京可樂”,該是一幅怎樣的情景,?或許,,有游客會勃然大怒,“怎么是可樂呢,?又酸又澀,,還有一點(diǎn)怪味道,退錢,!”風(fēng)俗和“胃口”的差異,,我們認(rèn)為的美食未必會讓老外感到“可口”,看到“北京可樂”這個名字,,沒準(zhǔn)兒會誤導(dǎo)他們,,起到相反的效果。
有網(wǎng)友指責(zé)說,,“北京可樂”純粹是崇洋媚外,。可要依我說,,說崇洋媚外未免有些“上綱上線”了,,但如此心態(tài)卻從一個側(cè)面折射出某種嘩眾取寵的商業(yè)思維。為什么要翻譯成“北京可樂”呢,?不是因?yàn)椤氨本┛蓸贰备蜗�,、更得�?dāng),而是其更奪人眼球,、更具有廣告效應(yīng),。
實(shí)話實(shí)說,一些蘊(yùn)涵著民俗文化特色的小吃,,翻譯起來確實(shí)有一定的難度,。但不論如何,都要理性適度,,不能光顧著一味“迎合”,,而搬起石頭砸了自己的腳。我以為,,如果實(shí)在沒有很恰當(dāng)?shù)摹坝⑽拿�,,北京豆汁就用漢語拼音代替不也挺好嗎?我們的很多地名,、人名在翻譯成英文的時候,,就不都是如此嗎,?看看,可口可樂在中國咋沒有翻譯成“美國豆汁”,?因?yàn)椤翱煽诳蓸贰笔瞧洹皟?nèi)涵”,,人家不會因?yàn)椤懊绹怪备芪袊耍图右苑艞墶?
品嘗風(fēng)味小吃,,對于奧運(yùn)期間的外國游客來說,,只是一種“體驗(yàn)”,在與民俗小吃零距離的同時,,領(lǐng)略我們的傳統(tǒng)文化——“北京可樂”能帶給外國人什么,?我們還沒有聽說有哪一個奧運(yùn)舉辦國的民俗小吃名字,因奧運(yùn)而披上一層“洋皮”的,。 |