豆汁,,焦圈,鹵煮,,炒肝,,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年,、種類以千百計(jì)的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門(mén)小吃”,,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語(yǔ)的英文培訓(xùn),。(7月10日中國(guó)新聞網(wǎng))
筆者以為,,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,應(yīng)該注意兩個(gè)問(wèn)題:一是避免外國(guó)友人不理解,,二是避免外國(guó)友人誤解,。要是譯名讓外國(guó)友人誤解,則很有可能弄出尷尬,,甚至發(fā)生不愉快,。因?yàn)楦鲊?guó)有各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)飲食也各有各的理解,、各有各的偏好,。據(jù)說(shuō)“九門(mén)小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂(lè)”,筆者認(rèn)為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂,。雖然譯成“北京可樂(lè)”簡(jiǎn)短而又形象,,還可以借助可樂(lè)的意象讓外國(guó)游客記住,但“可樂(lè)”畢竟是飲料,,而“豆汁”是小吃,,怎么可以同日而語(yǔ)呢?如果有外國(guó)友人想喝飲料,,便買(mǎi)了“北京可樂(lè)”,,可喝起來(lái)才發(fā)覺(jué)不對(duì)味,會(huì)不會(huì)以為是假冒“可樂(lè)”欺騙他們呢,? 總而言之,,對(duì)于傳統(tǒng)小吃的譯名,還是保持點(diǎn)傳統(tǒng)特色,、中國(guó)特色比較好,,這樣更有利于將中國(guó)的傳統(tǒng)小吃推向世界,。 |