少妇愉情电影免费看_真人一对一免费视频_揉我奶?啊?嗯高潮健身房苍井空_男人?少妇A片成人用品_丰满人爽人妻A片二区动漫_丰满的寡妇HD高清在线观看_我丰满的岳?3的电影_强行糟蹋人妻HD中文字_国内精品少妇在线播放短裙_喂奶人妻厨房HD,久久久久国色av∨免费看,VA在线看国产免费,撕开奶罩揉吮奶头

 
傳統(tǒng)小吃怎么翻譯好
    2008-07-11    江蘇 萬闋歌    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

  豆汁,,焦圈,鹵煮,,炒肝,,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年,、種類以千百計(jì)的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語的英文培訓(xùn),。(7月10日中國新聞網(wǎng))

  筆者以為,,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,應(yīng)該注意兩個(gè)問題:一是避免外國友人不理解,,二是避免外國友人誤解,。要是譯名讓外國友人誤解,則很有可能弄出尷尬,,甚至發(fā)生不愉快,。因?yàn)楦鲊懈鲊娘L(fēng)俗習(xí)慣,對飲食也各有各的理解,、各有各的偏好,。據(jù)說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,筆者認(rèn)為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂,。雖然譯成“北京可樂”簡短而又形象,,還可以借助可樂的意象讓外國游客記住,但“可樂”畢竟是飲料,,而“豆汁”是小吃,,怎么可以同日而語呢?如果有外國友人想喝飲料,,便買了“北京可樂”,,可喝起來才發(fā)覺不對味,會(huì)不會(huì)以為是假冒“可樂”欺騙他們呢,?
  總而言之,,對于傳統(tǒng)小吃的譯名,還是保持點(diǎn)傳統(tǒng)特色,、中國特色比較好,,這樣更有利于將中國的傳統(tǒng)小吃推向世界。

  相關(guān)稿件
· 新鮮小吃難抵驟冷驟熱 2008-04-21
· 競爭洋快餐“成都小吃”欲全國連鎖 2007-06-25
· 烏魯木齊評(píng)出“十大風(fēng)味小吃”品牌 2007-05-14
· 那些漸行漸遠(yuǎn)的美味小吃 2007-03-09
· 美食廣場“小吃”也能賺大錢 2006-11-29