筆者是做著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓的,,也就是人們常說的版權(quán)貿(mào)易。著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓可以說是文化交流的一種常見形式,,也是一種易于操作的模式,。在著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓過程中,圖書是主要載體,,任何一種其他形式的載體都不如圖書見效快,。從某種意義上講,圖書的版權(quán)貿(mào)易是中國文化走出去的一個突破口。 這么多年做著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓工作,,有一個問題我們還沒有引起足夠的重視,,那就是傾聽海外人士對我們工作的反饋或者意見。我們很多人依然按照“以我為主”的觀念去和海外人士打交道,,由于我們的想法和做法與人家存在巨大差異,,有時候就很難達到我們預(yù)想的效果。 從眼下來看,,有兩個方面的問題需要引起我們的注意,。 注意傾聽海外有關(guān)人士對我們文化產(chǎn)品的意見,改進或者去掉那些不適應(yīng)人家的內(nèi)容或者形式,。幾年以前,,我們做了一套書,書中列舉了漢語水平考試需要掌握的詞匯,,考慮到其中不少詞匯意思很簡單且一般學(xué)習(xí)漢語的外國人都能知道,,編者更多地將注意力放在不易掌握的引申意義上。在一次書展上,,筆者遇到來自韓國出版社的朋友,。她覺得我們這套書的編輯和編排都是不錯的,不過,,有些地方編寫的時候似乎太想當然了,。比如,書中對一些詞匯的解釋,,只有引申義,,沒有原義。韓國人對漢字確實比較熟悉,,但是這并不意味著他們對書中列出的詞匯的原義都知道,。如果不知道原義,就去看引申義,,無異于沙土上蓋大樓,。還有一次,我們編輯的書中放了不少插圖,,在北京的留學(xué)生很喜歡,,可是海外的出版商認為插圖是多此一舉。由此看來,,注意傾聽海外相關(guān)人士的意見,,對我們的圖書以及其它文化產(chǎn)品走出去大有好處。 還有一點,,看看我們在操作上有哪些問題值得改進,。包括圖書在內(nèi)的文化產(chǎn)品走出去,不可能是單向的,走出去的同時,,也要“請”進來,,就是允許人家的文化產(chǎn)品進入我們的市場。如果我們在“請”進來的問題上操作不規(guī)范,,甚至缺少誠信,,走出去的時候就會遇到類似問題。我們經(jīng)常碰到這樣的問題,,我們的書人家買走了,,對方的預(yù)付款也付了,當?shù)匕姹咀罱K卻沒有出版,。究其原因,,形勢變化可能是其中之一,合作伙伴沒有把履行合同當回事也是不可忽視的因素之一,。兩年前,筆者在參加法蘭克福書展之前,,受某家出版界媒體的委托,,給海外一些出版機構(gòu)發(fā)了一個問卷調(diào)查。反饋的信息告訴我們,,海外合作伙伴的意見我們需要傾聽,,相當一部分反饋對我們的某些出版社不能履行合同多有微詞。有的海外出版社說,,在執(zhí)行合同過程中馬馬虎虎,,會給海外出版社留下不良的印象,當我們向人家出售版權(quán)的時候,,人家也有可能“以其人之道,,還治其人之身”。
(作者為新世界出版社版權(quán)部主任) |