筆者是做著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓的,,也就是人們常說(shuō)的版權(quán)貿(mào)易。著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓可以說(shuō)是文化交流的一種常見(jiàn)形式,,也是一種易于操作的模式,。在著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓過(guò)程中,,圖書是主要載體,任何一種其他形式的載體都不如圖書見(jiàn)效快,。從某種意義上講,,圖書的版權(quán)貿(mào)易是中國(guó)文化走出去的一個(gè)突破口。 這么多年做著作權(quán)許可轉(zhuǎn)讓工作,,有一個(gè)問(wèn)題我們還沒(méi)有引起足夠的重視,,那就是傾聽(tīng)海外人士對(duì)我們工作的反饋或者意見(jiàn)。我們很多人依然按照“以我為主”的觀念去和海外人士打交道,,由于我們的想法和做法與人家存在巨大差異,,有時(shí)候就很難達(dá)到我們預(yù)想的效果。 從眼下來(lái)看,有兩個(gè)方面的問(wèn)題需要引起我們的注意,。 注意傾聽(tīng)海外有關(guān)人士對(duì)我們文化產(chǎn)品的意見(jiàn),,改進(jìn)或者去掉那些不適應(yīng)人家的內(nèi)容或者形式。幾年以前,,我們做了一套書,,書中列舉了漢語(yǔ)水平考試需要掌握的詞匯,考慮到其中不少詞匯意思很簡(jiǎn)單且一般學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人都能知道,,編者更多地將注意力放在不易掌握的引申意義上,。在一次書展上,筆者遇到來(lái)自韓國(guó)出版社的朋友,。她覺(jué)得我們這套書的編輯和編排都是不錯(cuò)的,,不過(guò),有些地方編寫的時(shí)候似乎太想當(dāng)然了,。比如,,書中對(duì)一些詞匯的解釋,只有引申義,,沒(méi)有原義,。韓國(guó)人對(duì)漢字確實(shí)比較熟悉,但是這并不意味著他們對(duì)書中列出的詞匯的原義都知道,。如果不知道原義,就去看引申義,,無(wú)異于沙土上蓋大樓,。還有一次,我們編輯的書中放了不少插圖,,在北京的留學(xué)生很喜歡,可是海外的出版商認(rèn)為插圖是多此一舉,。由此看來(lái),,注意傾聽(tīng)海外相關(guān)人士的意見(jiàn),,對(duì)我們的圖書以及其它文化產(chǎn)品走出去大有好處,。 還有一點(diǎn),看看我們?cè)诓僮魃嫌心男﹩?wèn)題值得改進(jìn),。包括圖書在內(nèi)的文化產(chǎn)品走出去,,不可能是單向的,走出去的同時(shí),,也要“請(qǐng)”進(jìn)來(lái),,就是允許人家的文化產(chǎn)品進(jìn)入我們的市場(chǎng),。如果我們?cè)凇罢?qǐng)”進(jìn)來(lái)的問(wèn)題上操作不規(guī)范,甚至缺少誠(chéng)信,,走出去的時(shí)候就會(huì)遇到類似問(wèn)題。我們經(jīng)常碰到這樣的問(wèn)題,,我們的書人家買走了,,對(duì)方的預(yù)付款也付了,當(dāng)?shù)匕姹咀罱K卻沒(méi)有出版,。究其原因,,形勢(shì)變化可能是其中之一,合作伙伴沒(méi)有把履行合同當(dāng)回事也是不可忽視的因素之一,。兩年前,,筆者在參加法蘭克福書展之前,受某家出版界媒體的委托,,給海外一些出版機(jī)構(gòu)發(fā)了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,。反饋的信息告訴我們,海外合作伙伴的意見(jiàn)我們需要傾聽(tīng),,相當(dāng)一部分反饋對(duì)我們的某些出版社不能履行合同多有微詞。有的海外出版社說(shuō),,在執(zhí)行合同過(guò)程中馬馬虎虎,,會(huì)給海外出版社留下不良的印象,,當(dāng)我們向人家出售版權(quán)的時(shí)候,人家也有可能“以其人之道,,還治其人之身”,。
(作者為新世界出版社版權(quán)部主任) |